Lucas 12
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Basocá paʉ peti Jesús pʉtopʉ neãyira. Paʉ niijĩrã, cãmerĩ́ cʉtadiyóyira. Jesús cʉ̃ʉ̃ buerá dícʉre wedesʉgueyigʉ:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Bauhéropʉ niiré bauádacu. Ĩñahẽrõpʉ tiiré masĩnoãdacu.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Teero tiirá, ñamipʉ ãpẽrã́ tʉohéropʉ jĩĩrigue niipetira tʉocóropʉ wedenoãdacu. Wii popeapʉ yayióropʉ jĩĩrigue wii sotoápʉ niipetira tʉocóropʉ bayiró bʉsʉrómena wedenoãdacu.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 ’Mʉ́ã yʉʉ menamacãrã, yʉʉre tʉoyá: Basocáre sĩãrã́rẽ cuirijãña. Mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ sĩãã́ri siro, mʉ́ãrẽ deero tii masĩricua.
4 Jesus continuou:
5 Yʉʉ mʉ́ãrẽ “¿niipére cuiro booi?” jĩĩ wedegʉda: Sĩcʉ̃ dícʉ mʉ́ã catirére petirí tii, pecamepʉcãrẽ cõãmasĩĩ. Yʉʉre tʉoyá: Cʉ̃ʉ̃ docare cuiya.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 ’Pʉaquígã niyeruquirigãmena sicamoquẽñerã minipõnágã sãĩnóã. Cʉ̃́ã wapamanípacari, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃́ãcõrõrẽ ĩñanʉnʉsei.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Mʉ́ãye póarire “noquẽ pee niiã” jĩĩmasĩjãqui. Teero tiirá, cuirijãña. Mʉ́ã paʉ minipõná nemorṍ wapacʉtíra niiã.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ’Yʉʉre tʉoyá: Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “padeóa” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã ángelea ʉ̃mʉã́se macãrã ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ra niiĩ” jĩĩ wedegʉda.
8 Jesus disse ainda:
9 Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́ mee niiã” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉcã ángelea ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ mee niiĩ” jĩĩgʉ̃da.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 ’Sĩcʉ̃ niipetira sõwʉ̃rẽ ñañarõ wedesepacari, Cõãmacʉ̃ acabógʉdaqui. Espíritu Santore ñañarõ wedeseripereja, acabóriqui.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 ’Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ wedesããdacua. Judíoa neãré wiseripʉ, queti beserí basoca pʉtopʉ, dutirá pʉtopʉ mʉ́ãrẽ néewari, “¿deero yʉʉadari; deero jĩĩãdari?” jĩĩ wãcũhẽrãrã wáawa.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Mʉ́ã wedeseadarere Espíritu Santo mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui, jĩĩyigʉ Jesús.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Sĩcʉ̃ basocá watoapʉ niigʉ̃́ Jesuré jĩĩyigʉ:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
14 Jesus disse:
15 Basocáre jĩĩyigʉ:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Cʉ̃ʉ̃ wãcũyigʉ: “¿Deero tiigʉ́dariye yʉʉ? Ate oteré dʉcare ĩñanorõ maniã”.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Cʉ̃ʉ̃ basiro jĩĩyigʉ: “Biiro tiigʉ́da: Yʉʉ yaaré ĩñanore wiserire weebatédioco, nemorṍ pacawiséri tiigʉ́da. Tee wiseripʉ niipetire ote dʉcare, apeyé yʉʉ cʉorére ĩñanogʉ̃da.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Túajea, yʉʉ basiro jĩĩgʉ̃da: ‘Peecʉ̃marĩ maquẽ niiãdare ĩñanotoaa. Teero tiigʉ́, yeerisã, boseya, sĩni, ʉseni tiigʉ́da’ ”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Mʉʉ tʉomasĩ́ridojãã. Mecʉ̃ã macã ñamirã diajõãgʉ̃dacu. Mʉʉ ĩñanorigue ãpẽrãrẽ́ pʉtʉáadacu”, jĩĩyigʉ.
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Teerora wáaa sĩcʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ wãcũhẽgʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye niiãdarere seenéõ cʉogʉ́re. Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre bóaneõgʉ̃ peti niiqui, jĩĩyigʉ.
21 Jesus concluiu:
22 Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ:
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Marĩ catirépe yaaré nemorṍ wapacʉtía. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩpe suti nemorṍ wapacʉtía.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Minipõná maquẽrẽ wãcũña ména. Cʉ̃́ã oteriya. Oteré dʉca seeríya. Yaaré ĩñanore wiseri cʉorícua. Teero cʉorípacari, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ yaaré ticoqui. Mʉ́ãpe minipõná nemorṍ wapapacánetõnʉcãã.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Mʉ́ã bayiró wãcũpatira, bʉcʉánemoricu.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Mʉ́ã teero wãcũpatipacara, tee bʉ́ri niirére tiimasĩ́ria. Teero tiimasĩ́ripacara, ¿deero tiirá pee wãcũpatii?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 ’Coori macãnʉcʉ̃ maquẽrẽ wãcũña. Tee booró wiicú. Paderipacaro, suti suaripacaro, suti ãñuré sãñaré tiiróbiro baua. Teero biipacari, yʉʉ ateré jĩĩã: Salomón suti ãñuré peti sãñapacʉ, coorire sĩcãrĩbíriyigʉ.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Sicabʉrecora tee catia; apebʉ́reco sĩniã́riguepʉ boea; too síro sóejãnoã. Cõãmacʉ̃ teecorire ãñuré suti sãñarõ tiiróbiro baurí tiii. Nemorṍ mʉ́ãpereja ãñurõ cotequi. Mʉ́ã péerogã padeoré cʉorá niiã.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Mʉ́ã yaaadarere, mʉ́ã sĩniã́darere wãcũpatirijãña.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Niipetire dita macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeohéra tee niipetirere wãcũpatiya. Marĩ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ mʉ́ã boorénorẽ masĩtoai mée.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere boosʉguéya. Teero tiirí, mʉ́ãrẽ dʉsarére ticogʉdaqui.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 ’Mʉ́ã yáara oveja tiiróbiro niiã. Mʉ́ã paʉ niiripacara, cuirijãña. Mʉ́ã Pacʉ cʉ̃ʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere mʉ́ãrẽ jeari bootóai mée.
32 Jesus continuou:
33 Mʉ́ã cʉorére dúa, bóaneõrãrẽ ticoya. Ʉ̃mʉã́se maquẽ Cõãmacʉ̃ye niiãdarere padeya. Teero tiirí, ʉ̃mʉã́se maquẽ mʉ́ã wapatáre petirícu. Ʉ̃mʉã́sepʉ mʉ́ãye niiré petiría. Toopʉ́re mʉ́ãyere yaamasĩ́ricua. Butuacã teeré tʉ́amasĩricua.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ʉ̃mʉã́sepʉ mʉ́ãye niirĩ, Cõãmacʉ̃ye dícʉre wãcũãdacu.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 ’Mʉ́ã ãñurõ quẽno, suti sãña, sĩãwócoriga sĩã, yuerá tiiróbiro niiña.
35 E Jesus disse ainda:
36 Padecotera ãñurã́ tiiróbiro tiiyá. Cʉ̃́ã õpʉ̃ wãmosíari bosebʉreco wáarigʉ pʉtʉajeagʉ, sʉorí, máata pã́õsõnecoada jĩĩrã, cotecua.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Padecotera ãñurã́ cʉ̃́ãrẽ dutirére tiirucúcua. Teero tiirá, cʉ̃́ã õpʉ̃ pʉtʉajeari, ʉsenicua. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃́ã õpʉ̃ basirora cʉ̃́ãrẽ yaaré batogʉdʉ quẽnogʉ̃́daqui. “Yaaadara jeanuãña” jĩĩ, cʉ̃́ãrẽ batogʉdaqui.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Ñami deco, bóeri, cʉ̃ʉ̃ pʉtʉajeari, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiirá, ʉseniãdacua.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Wii õpʉ̃ “tii hora niirĩ, yaarépigʉ jeagʉdaqui” jĩĩ masĩgʉ̃, cãniríboqui. Cʉ̃ʉ̃ya wiire pã́õsãrĩ jĩĩgʉ̃, cãmotáqui.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mʉ́ãcã ãñurõ yueya. Mʉ́ã wãcũhẽritabe, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatigʉdacu, jĩĩyigʉ.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pedro sãĩñáyigʉ:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesús queorémena yʉʉyigʉ:
42 O Senhor respondeu:
43 Ãñurõ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃rẽ dutiariguere tiirucúqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ coerí, ʉseniqui.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiiré wapa cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ niipetire cʉ̃ʉ̃ cʉorére dutibosagʉ sõnecogʉdaqui.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ãpĩpé “yʉʉ õpʉ̃ máata coeríqui” jĩĩ wãcũgʉ̃, ñañarõ tiiquí. Padecotera ʉ̃mʉã́rẽ, numiã́rẽ ñañarõ tiinʉcã́qui. Boseya, sĩni, cũmujãqui.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãcũhẽritabe, coegʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiriguere tiirírigue wapa bayiró ñañarõ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃rẽ padeohérare cõãriropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ cõãgʉ̃daqui.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 ’Ãpĩ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩpacʉ, ãñurõ quẽno, ĩñacoriqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiariguere tiiríqui. Teero tiigʉ́, bayiró tãnanógʉ̃daqui.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ãpĩpé cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩhẽgʉ̃, boohérenorẽ tiijã́qui. Teero tiigʉ́, péerosãñurõ tãnanógʉ̃daqui. Pee masĩré ticonogʉ̃ nemorṍ wapasénogʉ̃daqui. Teero biiri “nemorṍ ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩnogʉ̃ nemorṍrã “teero tiiró booa” jĩĩnogʉ̃daqui.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 ’Yʉʉ atibʉ́recopʉ basocá ñañaré tiirére cõãgʉ̃ atiwʉ ñañarére sóecõãrõ tiiróbiro. Mecʉ̃tígãrẽ basocá ñañaré tiirére cõãnoãrirapʉ niirĩ tiitóadʉgamiga ñañarére sóecõãre tiiróbiro.
49 Jesus continuou:
50 Yʉʉre ñañarõ netõrṍ niirõ tiia ména. Yʉʉ ñañarõ netõã́darere wãcũgʉ̃, bayiró wãcũpatia.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 “Atibʉ́recopʉre ãñurõ niirecʉtire maquẽrẽ néeatigʉ tiiquí”, ¿jĩĩ wãcũĩ mʉ́ã yʉʉre? Teeré néeatigʉ mee tiiwʉ́. Cãmerĩ́ tuudʉcáwarere néeatigʉ tiiwʉ́.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Mecʉ̃ãmena sicamoquẽñerã sicawií macãrã cãmerĩ́ tuudʉcáwaadacua. Ĩtĩã́rã pʉarã́mena ĩñadʉgariadacua. Pʉarã́ ĩtĩã́rãmena ĩñadʉgariadacua.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Pacʉ macʉ̃ména ĩñadʉgarigʉdaqui; macʉ̃ pacʉména ĩñadʉgarigʉdaqui. Paco macõména ĩñadʉgarigodaco; macõ pacoména ĩñadʉgarigodaco. Mañecṍ coo macʉ̃ nʉmoména ĩñadʉgarigodaco; macʉ̃ nʉmo mañecõména ĩñadʉgarigodaco, jĩĩyigʉ Jesús.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesús basocáre jĩĩnemoyigʉ:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Muĩpũ bayiró asimʉ́ãatiri, “mecʉ̃ã cʉ̃maã́daro tiia” jĩĩã. Mʉ́ã jĩĩãrirobirora cʉ̃maã.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mʉ́ã tiiditórepira niiã. Atiditá maquẽ, teero biiri ʉ̃mʉã́se maquẽ ĩñarã, “biiro wáaadacu” jĩĩmasĩã. Teero masĩpacara, atitó wáarepere ĩñarã, “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩmasĩridojãã.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ’Mʉ́ã basiro diamacʉ̃́ maquẽrẽ besemasĩrõ booa.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Sĩcʉ̃ mʉʉrẽ wedesãgʉ̃ queti beserópʉ néewaboqui. Mʉ́ã wáarara, “máata quẽnojã́co” jĩĩña. Quẽnohẽ́rĩ, mʉʉrẽ queti beserí basocʉ pʉtopʉ wéewagʉdaqui. Queti beserí basocʉ surarapʉre wiya, cʉ̃ʉ̃pe peresuwiipʉ sõnecogʉdaqui.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Yʉʉre tʉoyá: Mʉʉ wapatípetihegʉ, witiricu, jĩĩyigʉ.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.