Lucas 12

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basocá paʉ peti Jesús pʉtopʉ neãyira. Paʉ niijĩrã, cãmerĩ́ cʉtadiyóyira. Jesús cʉ̃ʉ̃ buerá dícʉre wedesʉgueyigʉ:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Bauhéropʉ niiré bauádacu. Ĩñahẽrõpʉ tiiré masĩnoãdacu.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Teero tiirá, ñamipʉ ãpẽrã́ tʉohéropʉ jĩĩrigue niipetira tʉocóropʉ wedenoãdacu. Wii popeapʉ yayióropʉ jĩĩrigue wii sotoápʉ niipetira tʉocóropʉ bayiró bʉsʉrómena wedenoãdacu.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 ’Mʉ́ã yʉʉ menamacãrã, yʉʉre tʉoyá: Basocáre sĩãrã́rẽ cuirijãña. Mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ sĩãã́ri siro, mʉ́ãrẽ deero tii masĩricua.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Yʉʉ mʉ́ãrẽ “¿niipére cuiro booi?” jĩĩ wedegʉda: Sĩcʉ̃ dícʉ mʉ́ã catirére petirí tii, pecamepʉcãrẽ cõãmasĩĩ. Yʉʉre tʉoyá: Cʉ̃ʉ̃ docare cuiya.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 ’Pʉaquígã niyeruquirigãmena sicamoquẽñerã minipõnágã sãĩnóã. Cʉ̃́ã wapamanípacari, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃́ãcõrõrẽ ĩñanʉnʉsei.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Mʉ́ãye póarire “noquẽ pee niiã” jĩĩmasĩjãqui. Teero tiirá, cuirijãña. Mʉ́ã paʉ minipõná nemorṍ wapacʉtíra niiã.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Yʉʉre tʉoyá: Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “padeóa” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã ángelea ʉ̃mʉã́se macãrã ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ra niiĩ” jĩĩ wedegʉda.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́ mee niiã” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉcã ángelea ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ mee niiĩ” jĩĩgʉ̃da.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Sĩcʉ̃ niipetira sõwʉ̃rẽ ñañarõ wedesepacari, Cõãmacʉ̃ acabógʉdaqui. Espíritu Santore ñañarõ wedeseripereja, acabóriqui.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ wedesããdacua. Judíoa neãré wiseripʉ, queti beserí basoca pʉtopʉ, dutirá pʉtopʉ mʉ́ãrẽ néewari, “¿deero yʉʉadari; deero jĩĩãdari?” jĩĩ wãcũhẽrãrã wáawa.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Mʉ́ã wedeseadarere Espíritu Santo mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui, jĩĩyigʉ Jesús.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Sĩcʉ̃ basocá watoapʉ niigʉ̃́ Jesuré jĩĩyigʉ:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Basocáre jĩĩyigʉ:
15 Então lhes recomendou:
16 Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Cʉ̃ʉ̃ wãcũyigʉ: “¿Deero tiigʉ́dariye yʉʉ? Ate oteré dʉcare ĩñanorõ maniã”.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Cʉ̃ʉ̃ basiro jĩĩyigʉ: “Biiro tiigʉ́da: Yʉʉ yaaré ĩñanore wiserire weebatédioco, nemorṍ pacawiséri tiigʉ́da. Tee wiseripʉ niipetire ote dʉcare, apeyé yʉʉ cʉorére ĩñanogʉ̃da.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Túajea, yʉʉ basiro jĩĩgʉ̃da: ‘Peecʉ̃marĩ maquẽ niiãdare ĩñanotoaa. Teero tiigʉ́, yeerisã, boseya, sĩni, ʉseni tiigʉ́da’ ”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Mʉʉ tʉomasĩ́ridojãã. Mecʉ̃ã macã ñamirã diajõãgʉ̃dacu. Mʉʉ ĩñanorigue ãpẽrãrẽ́ pʉtʉáadacu”, jĩĩyigʉ.
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Teerora wáaa sĩcʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ wãcũhẽgʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye niiãdarere seenéõ cʉogʉ́re. Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre bóaneõgʉ̃ peti niiqui, jĩĩyigʉ.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ:
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Marĩ catirépe yaaré nemorṍ wapacʉtía. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩpe suti nemorṍ wapacʉtía.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Minipõná maquẽrẽ wãcũña ména. Cʉ̃́ã oteriya. Oteré dʉca seeríya. Yaaré ĩñanore wiseri cʉorícua. Teero cʉorípacari, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ yaaré ticoqui. Mʉ́ãpe minipõná nemorṍ wapapacánetõnʉcãã.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Mʉ́ã bayiró wãcũpatira, bʉcʉánemoricu.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mʉ́ã teero wãcũpatipacara, tee bʉ́ri niirére tiimasĩ́ria. Teero tiimasĩ́ripacara, ¿deero tiirá pee wãcũpatii?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 ’Coori macãnʉcʉ̃ maquẽrẽ wãcũña. Tee booró wiicú. Paderipacaro, suti suaripacaro, suti ãñuré sãñaré tiiróbiro baua. Teero biipacari, yʉʉ ateré jĩĩã: Salomón suti ãñuré peti sãñapacʉ, coorire sĩcãrĩbíriyigʉ.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Sicabʉrecora tee catia; apebʉ́reco sĩniã́riguepʉ boea; too síro sóejãnoã. Cõãmacʉ̃ teecorire ãñuré suti sãñarõ tiiróbiro baurí tiii. Nemorṍ mʉ́ãpereja ãñurõ cotequi. Mʉ́ã péerogã padeoré cʉorá niiã.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Mʉ́ã yaaadarere, mʉ́ã sĩniã́darere wãcũpatirijãña.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Niipetire dita macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeohéra tee niipetirere wãcũpatiya. Marĩ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ mʉ́ã boorénorẽ masĩtoai mée.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere boosʉguéya. Teero tiirí, mʉ́ãrẽ dʉsarére ticogʉdaqui.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 ’Mʉ́ã yáara oveja tiiróbiro niiã. Mʉ́ã paʉ niiripacara, cuirijãña. Mʉ́ã Pacʉ cʉ̃ʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere mʉ́ãrẽ jeari bootóai mée.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Mʉ́ã cʉorére dúa, bóaneõrãrẽ ticoya. Ʉ̃mʉã́se maquẽ Cõãmacʉ̃ye niiãdarere padeya. Teero tiirí, ʉ̃mʉã́se maquẽ mʉ́ã wapatáre petirícu. Ʉ̃mʉã́sepʉ mʉ́ãye niiré petiría. Toopʉ́re mʉ́ãyere yaamasĩ́ricua. Butuacã teeré tʉ́amasĩricua.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ʉ̃mʉã́sepʉ mʉ́ãye niirĩ, Cõãmacʉ̃ye dícʉre wãcũãdacu.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 ’Mʉ́ã ãñurõ quẽno, suti sãña, sĩãwócoriga sĩã, yuerá tiiróbiro niiña.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Padecotera ãñurã́ tiiróbiro tiiyá. Cʉ̃́ã õpʉ̃ wãmosíari bosebʉreco wáarigʉ pʉtʉajeagʉ, sʉorí, máata pã́õsõnecoada jĩĩrã, cotecua.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Padecotera ãñurã́ cʉ̃́ãrẽ dutirére tiirucúcua. Teero tiirá, cʉ̃́ã õpʉ̃ pʉtʉajeari, ʉsenicua. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃́ã õpʉ̃ basirora cʉ̃́ãrẽ yaaré batogʉdʉ quẽnogʉ̃́daqui. “Yaaadara jeanuãña” jĩĩ, cʉ̃́ãrẽ batogʉdaqui.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ñami deco, bóeri, cʉ̃ʉ̃ pʉtʉajeari, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiirá, ʉseniãdacua.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Wii õpʉ̃ “tii hora niirĩ, yaarépigʉ jeagʉdaqui” jĩĩ masĩgʉ̃, cãniríboqui. Cʉ̃ʉ̃ya wiire pã́õsãrĩ jĩĩgʉ̃, cãmotáqui.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mʉ́ãcã ãñurõ yueya. Mʉ́ã wãcũhẽritabe, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatigʉdacu, jĩĩyigʉ.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pedro sãĩñáyigʉ:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Jesús queorémena yʉʉyigʉ:
42 O Senhor respondeu:
43 Ãñurõ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃rẽ dutiariguere tiirucúqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ coerí, ʉseniqui.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiiré wapa cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ niipetire cʉ̃ʉ̃ cʉorére dutibosagʉ sõnecogʉdaqui.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ãpĩpé “yʉʉ õpʉ̃ máata coeríqui” jĩĩ wãcũgʉ̃, ñañarõ tiiquí. Padecotera ʉ̃mʉã́rẽ, numiã́rẽ ñañarõ tiinʉcã́qui. Boseya, sĩni, cũmujãqui.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãcũhẽritabe, coegʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiriguere tiirírigue wapa bayiró ñañarõ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃rẽ padeohérare cõãriropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ cõãgʉ̃daqui.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 ’Ãpĩ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩpacʉ, ãñurõ quẽno, ĩñacoriqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiariguere tiiríqui. Teero tiigʉ́, bayiró tãnanógʉ̃daqui.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ãpĩpé cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩhẽgʉ̃, boohérenorẽ tiijã́qui. Teero tiigʉ́, péerosãñurõ tãnanógʉ̃daqui. Pee masĩré ticonogʉ̃ nemorṍ wapasénogʉ̃daqui. Teero biiri “nemorṍ ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩnogʉ̃ nemorṍrã “teero tiiró booa” jĩĩnogʉ̃daqui.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Yʉʉ atibʉ́recopʉ basocá ñañaré tiirére cõãgʉ̃ atiwʉ ñañarére sóecõãrõ tiiróbiro. Mecʉ̃tígãrẽ basocá ñañaré tiirére cõãnoãrirapʉ niirĩ tiitóadʉgamiga ñañarére sóecõãre tiiróbiro.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Yʉʉre ñañarõ netõrṍ niirõ tiia ména. Yʉʉ ñañarõ netõã́darere wãcũgʉ̃, bayiró wãcũpatia.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 “Atibʉ́recopʉre ãñurõ niirecʉtire maquẽrẽ néeatigʉ tiiquí”, ¿jĩĩ wãcũĩ mʉ́ã yʉʉre? Teeré néeatigʉ mee tiiwʉ́. Cãmerĩ́ tuudʉcáwarere néeatigʉ tiiwʉ́.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Mecʉ̃ãmena sicamoquẽñerã sicawií macãrã cãmerĩ́ tuudʉcáwaadacua. Ĩtĩã́rã pʉarã́mena ĩñadʉgariadacua. Pʉarã́ ĩtĩã́rãmena ĩñadʉgariadacua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Pacʉ macʉ̃ména ĩñadʉgarigʉdaqui; macʉ̃ pacʉména ĩñadʉgarigʉdaqui. Paco macõména ĩñadʉgarigodaco; macõ pacoména ĩñadʉgarigodaco. Mañecṍ coo macʉ̃ nʉmoména ĩñadʉgarigodaco; macʉ̃ nʉmo mañecõména ĩñadʉgarigodaco, jĩĩyigʉ Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesús basocáre jĩĩnemoyigʉ:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Muĩpũ bayiró asimʉ́ãatiri, “mecʉ̃ã cʉ̃maã́daro tiia” jĩĩã. Mʉ́ã jĩĩãrirobirora cʉ̃maã.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mʉ́ã tiiditórepira niiã. Atiditá maquẽ, teero biiri ʉ̃mʉã́se maquẽ ĩñarã, “biiro wáaadacu” jĩĩmasĩã. Teero masĩpacara, atitó wáarepere ĩñarã, “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩmasĩridojãã.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ’Mʉ́ã basiro diamacʉ̃́ maquẽrẽ besemasĩrõ booa.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Sĩcʉ̃ mʉʉrẽ wedesãgʉ̃ queti beserópʉ néewaboqui. Mʉ́ã wáarara, “máata quẽnojã́co” jĩĩña. Quẽnohẽ́rĩ, mʉʉrẽ queti beserí basocʉ pʉtopʉ wéewagʉdaqui. Queti beserí basocʉ surarapʉre wiya, cʉ̃ʉ̃pe peresuwiipʉ sõnecogʉdaqui.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Yʉʉre tʉoyá: Mʉʉ wapatípetihegʉ, witiricu, jĩĩyigʉ.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.