Lucas 12
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Basocá paʉ peti Jesús pʉtopʉ neãyira. Paʉ niijĩrã, cãmerĩ́ cʉtadiyóyira. Jesús cʉ̃ʉ̃ buerá dícʉre wedesʉgueyigʉ:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Bauhéropʉ niiré bauádacu. Ĩñahẽrõpʉ tiiré masĩnoãdacu.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Teero tiirá, ñamipʉ ãpẽrã́ tʉohéropʉ jĩĩrigue niipetira tʉocóropʉ wedenoãdacu. Wii popeapʉ yayióropʉ jĩĩrigue wii sotoápʉ niipetira tʉocóropʉ bayiró bʉsʉrómena wedenoãdacu.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Mʉ́ã yʉʉ menamacãrã, yʉʉre tʉoyá: Basocáre sĩãrã́rẽ cuirijãña. Mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ sĩãã́ri siro, mʉ́ãrẽ deero tii masĩricua.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Yʉʉ mʉ́ãrẽ “¿niipére cuiro booi?” jĩĩ wedegʉda: Sĩcʉ̃ dícʉ mʉ́ã catirére petirí tii, pecamepʉcãrẽ cõãmasĩĩ. Yʉʉre tʉoyá: Cʉ̃ʉ̃ docare cuiya.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Pʉaquígã niyeruquirigãmena sicamoquẽñerã minipõnágã sãĩnóã. Cʉ̃́ã wapamanípacari, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃́ãcõrõrẽ ĩñanʉnʉsei.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Mʉ́ãye póarire “noquẽ pee niiã” jĩĩmasĩjãqui. Teero tiirá, cuirijãña. Mʉ́ã paʉ minipõná nemorṍ wapacʉtíra niiã.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Yʉʉre tʉoyá: Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “padeóa” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉ niipetira sõwʉ̃cã ángelea ʉ̃mʉã́se macãrã ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ra niiĩ” jĩĩ wedegʉda.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Basocá ĩñacoropʉ sĩcʉ̃ yʉʉre “cʉ̃ʉ̃rẽ padeogʉ́ mee niiã” jĩĩgʉ̃́rẽ yʉʉcã ángelea ĩñacoropʉ “yʉʉre padeogʉ́ mee niiĩ” jĩĩgʉ̃da.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Sĩcʉ̃ niipetira sõwʉ̃rẽ ñañarõ wedesepacari, Cõãmacʉ̃ acabógʉdaqui. Espíritu Santore ñañarõ wedeseripereja, acabóriqui.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ wedesããdacua. Judíoa neãré wiseripʉ, queti beserí basoca pʉtopʉ, dutirá pʉtopʉ mʉ́ãrẽ néewari, “¿deero yʉʉadari; deero jĩĩãdari?” jĩĩ wãcũhẽrãrã wáawa.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Mʉ́ã wedeseadarere Espíritu Santo mʉ́ãrẽ masĩrĩ tiigʉ́daqui, jĩĩyigʉ Jesús.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Sĩcʉ̃ basocá watoapʉ niigʉ̃́ Jesuré jĩĩyigʉ:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Basocáre jĩĩyigʉ:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Cʉ̃ʉ̃ wãcũrémena ate queoré wedeyigʉ.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Cʉ̃ʉ̃ wãcũyigʉ: “¿Deero tiigʉ́dariye yʉʉ? Ate oteré dʉcare ĩñanorõ maniã”.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Cʉ̃ʉ̃ basiro jĩĩyigʉ: “Biiro tiigʉ́da: Yʉʉ yaaré ĩñanore wiserire weebatédioco, nemorṍ pacawiséri tiigʉ́da. Tee wiseripʉ niipetire ote dʉcare, apeyé yʉʉ cʉorére ĩñanogʉ̃da.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Túajea, yʉʉ basiro jĩĩgʉ̃da: ‘Peecʉ̃marĩ maquẽ niiãdare ĩñanotoaa. Teero tiigʉ́, yeerisã, boseya, sĩni, ʉseni tiigʉ́da’ ”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Mʉʉ tʉomasĩ́ridojãã. Mecʉ̃ã macã ñamirã diajõãgʉ̃dacu. Mʉʉ ĩñanorigue ãpẽrãrẽ́ pʉtʉáadacu”, jĩĩyigʉ.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Teerora wáaa sĩcʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ wãcũhẽgʉ̃ cʉ̃ʉ̃ye niiãdarere seenéõ cʉogʉ́re. Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre bóaneõgʉ̃ peti niiqui, jĩĩyigʉ.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jesús cʉ̃ʉ̃ bueráre jĩĩyigʉ:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Marĩ catirépe yaaré nemorṍ wapacʉtía. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩpe suti nemorṍ wapacʉtía.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Minipõná maquẽrẽ wãcũña ména. Cʉ̃́ã oteriya. Oteré dʉca seeríya. Yaaré ĩñanore wiseri cʉorícua. Teero cʉorípacari, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ yaaré ticoqui. Mʉ́ãpe minipõná nemorṍ wapapacánetõnʉcãã.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Mʉ́ã bayiró wãcũpatira, bʉcʉánemoricu.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Mʉ́ã teero wãcũpatipacara, tee bʉ́ri niirére tiimasĩ́ria. Teero tiimasĩ́ripacara, ¿deero tiirá pee wãcũpatii?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Coori macãnʉcʉ̃ maquẽrẽ wãcũña. Tee booró wiicú. Paderipacaro, suti suaripacaro, suti ãñuré sãñaré tiiróbiro baua. Teero biipacari, yʉʉ ateré jĩĩã: Salomón suti ãñuré peti sãñapacʉ, coorire sĩcãrĩbíriyigʉ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Sicabʉrecora tee catia; apebʉ́reco sĩniã́riguepʉ boea; too síro sóejãnoã. Cõãmacʉ̃ teecorire ãñuré suti sãñarõ tiiróbiro baurí tiii. Nemorṍ mʉ́ãpereja ãñurõ cotequi. Mʉ́ã péerogã padeoré cʉorá niiã.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Mʉ́ã yaaadarere, mʉ́ã sĩniã́darere wãcũpatirijãña.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Niipetire dita macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeohéra tee niipetirere wãcũpatiya. Marĩ Pacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ mʉ́ã boorénorẽ masĩtoai mée.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere boosʉguéya. Teero tiirí, mʉ́ãrẽ dʉsarére ticogʉdaqui.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Mʉ́ã yáara oveja tiiróbiro niiã. Mʉ́ã paʉ niiripacara, cuirijãña. Mʉ́ã Pacʉ cʉ̃ʉ̃ dutiré mʉ́ãpʉre niiãdarere mʉ́ãrẽ jeari bootóai mée.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Mʉ́ã cʉorére dúa, bóaneõrãrẽ ticoya. Ʉ̃mʉã́se maquẽ Cõãmacʉ̃ye niiãdarere padeya. Teero tiirí, ʉ̃mʉã́se maquẽ mʉ́ã wapatáre petirícu. Ʉ̃mʉã́sepʉ mʉ́ãye niiré petiría. Toopʉ́re mʉ́ãyere yaamasĩ́ricua. Butuacã teeré tʉ́amasĩricua.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ʉ̃mʉã́sepʉ mʉ́ãye niirĩ, Cõãmacʉ̃ye dícʉre wãcũãdacu.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Mʉ́ã ãñurõ quẽno, suti sãña, sĩãwócoriga sĩã, yuerá tiiróbiro niiña.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Padecotera ãñurã́ tiiróbiro tiiyá. Cʉ̃́ã õpʉ̃ wãmosíari bosebʉreco wáarigʉ pʉtʉajeagʉ, sʉorí, máata pã́õsõnecoada jĩĩrã, cotecua.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Padecotera ãñurã́ cʉ̃́ãrẽ dutirére tiirucúcua. Teero tiirá, cʉ̃́ã õpʉ̃ pʉtʉajeari, ʉsenicua. Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃́ã õpʉ̃ basirora cʉ̃́ãrẽ yaaré batogʉdʉ quẽnogʉ̃́daqui. “Yaaadara jeanuãña” jĩĩ, cʉ̃́ãrẽ batogʉdaqui.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ñami deco, bóeri, cʉ̃ʉ̃ pʉtʉajeari, cʉ̃ʉ̃ dutirére tiirá, ʉseniãdacua.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Wii õpʉ̃ “tii hora niirĩ, yaarépigʉ jeagʉdaqui” jĩĩ masĩgʉ̃, cãniríboqui. Cʉ̃ʉ̃ya wiire pã́õsãrĩ jĩĩgʉ̃, cãmotáqui.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Mʉ́ãcã ãñurõ yueya. Mʉ́ã wãcũhẽritabe, yʉʉ niipetira sõwʉ̃ pʉtʉaatigʉdacu, jĩĩyigʉ.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pedro sãĩñáyigʉ:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jesús queorémena yʉʉyigʉ:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ãñurõ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃rẽ dutiariguere tiirucúqui. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ coerí, ʉseniqui.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Yʉʉ ateréja diamacʉ̃́rã jĩĩã: Cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiiré wapa cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ niipetire cʉ̃ʉ̃ cʉorére dutibosagʉ sõnecogʉdaqui.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ãpĩpé “yʉʉ õpʉ̃ máata coeríqui” jĩĩ wãcũgʉ̃, ñañarõ tiiquí. Padecotera ʉ̃mʉã́rẽ, numiã́rẽ ñañarõ tiinʉcã́qui. Boseya, sĩni, cũmujãqui.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ cʉ̃ʉ̃ wãcũhẽritabe, coegʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiriguere tiirírigue wapa bayiró ñañarõ tiigʉ́daqui. Cõãmacʉ̃rẽ padeohérare cõãriropʉ cʉ̃ʉ̃rẽ cõãgʉ̃daqui.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Ãpĩ dutibosagʉ cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩpacʉ, ãñurõ quẽno, ĩñacoriqui. Cʉ̃ʉ̃ dutiariguere tiiríqui. Teero tiigʉ́, bayiró tãnanógʉ̃daqui.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ãpĩpé cʉ̃ʉ̃ õpʉ̃ boorére masĩhẽgʉ̃, boohérenorẽ tiijã́qui. Teero tiigʉ́, péerosãñurõ tãnanógʉ̃daqui. Pee masĩré ticonogʉ̃ nemorṍ wapasénogʉ̃daqui. Teero biiri “nemorṍ ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩnogʉ̃ nemorṍrã “teero tiiró booa” jĩĩnogʉ̃daqui.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Yʉʉ atibʉ́recopʉ basocá ñañaré tiirére cõãgʉ̃ atiwʉ ñañarére sóecõãrõ tiiróbiro. Mecʉ̃tígãrẽ basocá ñañaré tiirére cõãnoãrirapʉ niirĩ tiitóadʉgamiga ñañarére sóecõãre tiiróbiro.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Yʉʉre ñañarõ netõrṍ niirõ tiia ména. Yʉʉ ñañarõ netõã́darere wãcũgʉ̃, bayiró wãcũpatia.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 “Atibʉ́recopʉre ãñurõ niirecʉtire maquẽrẽ néeatigʉ tiiquí”, ¿jĩĩ wãcũĩ mʉ́ã yʉʉre? Teeré néeatigʉ mee tiiwʉ́. Cãmerĩ́ tuudʉcáwarere néeatigʉ tiiwʉ́.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Mecʉ̃ãmena sicamoquẽñerã sicawií macãrã cãmerĩ́ tuudʉcáwaadacua. Ĩtĩã́rã pʉarã́mena ĩñadʉgariadacua. Pʉarã́ ĩtĩã́rãmena ĩñadʉgariadacua.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Pacʉ macʉ̃ména ĩñadʉgarigʉdaqui; macʉ̃ pacʉména ĩñadʉgarigʉdaqui. Paco macõména ĩñadʉgarigodaco; macõ pacoména ĩñadʉgarigodaco. Mañecṍ coo macʉ̃ nʉmoména ĩñadʉgarigodaco; macʉ̃ nʉmo mañecõména ĩñadʉgarigodaco, jĩĩyigʉ Jesús.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús basocáre jĩĩnemoyigʉ:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Muĩpũ bayiró asimʉ́ãatiri, “mecʉ̃ã cʉ̃maã́daro tiia” jĩĩã. Mʉ́ã jĩĩãrirobirora cʉ̃maã.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Mʉ́ã tiiditórepira niiã. Atiditá maquẽ, teero biiri ʉ̃mʉã́se maquẽ ĩñarã, “biiro wáaadacu” jĩĩmasĩã. Teero masĩpacara, atitó wáarepere ĩñarã, “biiro jĩĩdʉgaro tiia” jĩĩmasĩridojãã.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’Mʉ́ã basiro diamacʉ̃́ maquẽrẽ besemasĩrõ booa.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sĩcʉ̃ mʉʉrẽ wedesãgʉ̃ queti beserópʉ néewaboqui. Mʉ́ã wáarara, “máata quẽnojã́co” jĩĩña. Quẽnohẽ́rĩ, mʉʉrẽ queti beserí basocʉ pʉtopʉ wéewagʉdaqui. Queti beserí basocʉ surarapʉre wiya, cʉ̃ʉ̃pe peresuwiipʉ sõnecogʉdaqui.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Yʉʉre tʉoyá: Mʉʉ wapatípetihegʉ, witiricu, jĩĩyigʉ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.