Hebreus 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melquisedec wãmecʉtigʉ Salem macãrã õpʉ̃ niiyigʉ. Teero biiri pai niiyigʉ; Cõãmacʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ cʉ̃ʉ̃rẽ pai sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ Abrahamrẽ bocagʉ jeayigʉ. Abrahamcã õpãrãména cãmerĩ́sĩãpetitoa, coepʉtʉ́aatiri, Melquisedec cʉ̃́ãrẽ bocagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ãñurõ tiiáro”, jĩĩyigʉ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abraham cʉ̃́ã cãmerĩ́sĩãrã wapatáariguere pʉamóquẽñeburi batocũyigʉ. Sicabú maquẽrẽ Melquisedere ticoyigʉ. Melquisedec jĩĩrõ “Õpʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽ tiigʉ́” jĩĩdʉgaro tiia. Cʉ̃ʉ̃ Salem macãrã õpʉ̃ niiyigʉ. Salem “Ãñurõ niirecʉtire” jĩĩdʉgaro tiia. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ “Õpʉ̃ ãñurõ niirecʉtire ticogʉ́” niiyigʉ.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melquisedec pacʉsʉ̃mʉãrẽ, cʉ̃ʉ̃ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ masĩña maniã. Cʉ̃ʉ̃ bauáriguere, cʉ̃ʉ̃ diariguecãrẽ masĩña maniã. Teero tiigʉ́, Melquisedec Cõãmacʉ̃ macʉ̃ tiiróbiro pai niirucuqui.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mʉ́ã Melquisedec ʉpʉtí macʉ̃ niirére wãcũña: Marĩ ñecʉ̃ peti Abraham cʉ̃́ã sĩãtáriguere pʉamóquẽñeburi cʉ̃́ã seenéõcũriguere cʉ̃ʉ̃rẽ sicabú maquẽrẽ ticoyigʉ.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Niipetira judíoa cʉ̃́ã oterére pʉamóquẽñeburi seenéõcũrere sicabú maquẽrẽ Leví pãrãmerã niinʉnʉsera paiá niirã́rẽ ticooya Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora. Cʉ̃́ãrẽ ticorá Abraham pãrãmerã niiĩya. Cʉ̃́ãya wedera niipacari, wapaséya.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedepeja Leví pãrãmi niinʉnʉsegʉ niiripacʉ, Abraham sicabú maquẽrẽ ticori, ñeeyigʉ. Teero biiri Abrahamrẽ Cõãmacʉ̃ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩnorigʉre “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩyigʉ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mʉ́ã masĩã: “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩgʉ̃́no cʉ̃́ã nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niigʉ̃́ niiqui.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Paiá marĩ watoa niirã́ ãpẽrã́ ticorére ñeerã́ marĩ tiiróbiro diaadara niiĩya. Abraham ticoriguere ñeerigʉpereja Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ “diayigʉ” jĩĩ jóanoña maniã. Catirucugʉ tiiróbiro niigʉ̃́rẽ jóanoã.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ateré wãcũña: Leví teero biiri cʉ̃ʉ̃ pãrãmérã niinʉnʉsera cʉ̃́ã basocá ticoriguere ñeepacara, Melquisedere ticoyira. Abraham ticoriguemenarã cʉ̃́ãcã ticorira tiiróbiro niiyira.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Melquisedec Abrahamrẽ bocagʉ jeari, cʉ̃́ã Abrahammena bauáadara niijĩrã, cʉ̃ʉ̃mena niirã́ tiiróbiro niitoayira.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Paiá Leviyá põna macãrã cʉ̃́ã paiá dutirére cʉocúa Moisére dutiré cṹũriguepʉre. Cʉ̃́ã tee dutirére tiirá, basocáre ãñurã́ quẽnojeári tiimasĩ́ricua. Cʉ̃́ã quẽnojeári tiirí siro niiãtã, Cõãmacʉ̃ ãpĩ pai sõnecoribojĩyi. Ãpĩrẽ́ sõnecogʉ, Aarón pãrãmi niinʉnʉsegʉre sõnecoriyigʉ. Melquisedec tiiróbiro niigʉ̃́pere sõnecoyigʉ.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ãpĩ pai sããrĩ, dutirécãrẽ wasopetíjãrõ booa sáa.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Teeré nemorṍ masĩnoã ãpĩ pai jeariguemena. Cʉ̃ʉ̃rã́ Melquisedec tiiróbirora niigʉ̃́ niiyigʉ.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Leviyá põna macãrã dícʉ, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora paiá sããrira niiwã. Jesupé Leví pãrãmi niiripacʉ, cʉ̃ʉ̃ tutuaremena catiré petihére cʉogʉ́ niijĩgʉ̃, pai sããyigʉ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ Jesuré teerora jĩĩ jóanoã:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Paiá Leviyá põna macãrã dutiré petijṍãyiro. Basocá tee dutirére tiinʉnʉ́sera, acabórere, netõnérere bʉarícua.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moisére dutiré cṹũrigue basocáre ãñurã́ quẽnojeári tiiríyiro. Tee dutirére tiiróno tiirá, marĩpeja nemorṍ ãñurére cʉoa: Jesucristo pai sããriguemena marĩ Cõãmacʉ̃mena bapacʉtimasĩã. Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáaadarere ʉseniremena yuea.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ pai sõnecogʉ, cʉ̃ʉ̃ basirora “diamacʉ̃́rã yʉʉ wãmemena mʉʉrẽ ateré jĩĩã” jĩĩyigʉ.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ãpẽrã́ paiá sããrã, teero jĩĩnoña maniyíra. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ sõnecogʉ, cʉ̃ʉ̃ basirora “diamacʉ̃́rã yʉʉ wãmemena mʉʉrẽ ateré jĩĩã” jĩĩyigʉ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre biiro jóanoã:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ Jesuména tiiré Moisére dutiré cṹũrigue nemorṍ ãñuré niiã. Jesús marĩrẽ nemorṍ ãñuré tiirucúgʉdaqui.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Paiá paʉ peti sããrucuyira. Cʉ̃́ã diari, cʉ̃́ã paiá niiré petijṍãyiro; ãpẽrã́ wasorucúyira.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Jesupéja catirucugʉ niijĩgʉ̃, pai niirucujãgʉ̃daqui; ãpĩ cʉ̃ʉ̃rẽ wasoríqui.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Catirucugʉ niijĩgʉ̃, marĩye niiãdarere Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosárucuqui. Cʉ̃ʉ̃ wãmemena Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrã́norẽ diamacʉ̃́rã netõnémasĩqui.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Teero tiigʉ́, Jesús paiaré dutigʉ́ peti niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niigʉ̃́rẽna marĩ booa. Cʉ̃ʉ̃ biiro niiĩ: Ñañaré manigʉ̃́, ãñuré tiigʉ́, ñañaré tiihégʉ niiĩ; marĩ ñañaré tiirá tiiróbiro niirii; niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ nemorṍ quioníremena ĩñanogʉ̃ niiĩ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Cʉ̃ʉ̃ ãpẽrã́ paiaré dutirá tiiróbiro tiiríqui. Cʉ̃́ã bʉ́recoricõrõ wáicʉrare sĩã, cʉ̃́ã ñañaré tiiáriguere acabóre sãĩcúa. Too síro ãpẽrãyére teerora tiibosácua, cʉ̃́ã ñañaré tiiárigue wapa. Jesupé biirope tiiyígʉ: Sĩcãrĩrã diayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diariguemena basocá ñañaré tiirére wapatípetijãyigʉ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisére dutiré cṹũriguepʉ paiaré dutiráre besedutire biiro niiã: Cʉ̃́ã wãcũbayihera niipacari, paiá sõneconowã. Tee dutiré cṹũri siro niipacari, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ wãmemena cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ paiaré dutigʉ́ sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃pé cʉ̃ʉ̃ tiidutíriguere tiipetírigʉ niijĩgʉ̃, ãñugʉ̃́ peti niiĩ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.