Hebreus 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melquisedec wãmecʉtigʉ Salem macãrã õpʉ̃ niiyigʉ. Teero biiri pai niiyigʉ; Cõãmacʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ cʉ̃ʉ̃rẽ pai sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ Abrahamrẽ bocagʉ jeayigʉ. Abrahamcã õpãrãména cãmerĩ́sĩãpetitoa, coepʉtʉ́aatiri, Melquisedec cʉ̃́ãrẽ bocagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ãñurõ tiiáro”, jĩĩyigʉ.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Abraham cʉ̃́ã cãmerĩ́sĩãrã wapatáariguere pʉamóquẽñeburi batocũyigʉ. Sicabú maquẽrẽ Melquisedere ticoyigʉ. Melquisedec jĩĩrõ “Õpʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽ tiigʉ́” jĩĩdʉgaro tiia. Cʉ̃ʉ̃ Salem macãrã õpʉ̃ niiyigʉ. Salem “Ãñurõ niirecʉtire” jĩĩdʉgaro tiia. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ “Õpʉ̃ ãñurõ niirecʉtire ticogʉ́” niiyigʉ.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Melquisedec pacʉsʉ̃mʉãrẽ, cʉ̃ʉ̃ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ masĩña maniã. Cʉ̃ʉ̃ bauáriguere, cʉ̃ʉ̃ diariguecãrẽ masĩña maniã. Teero tiigʉ́, Melquisedec Cõãmacʉ̃ macʉ̃ tiiróbiro pai niirucuqui.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Mʉ́ã Melquisedec ʉpʉtí macʉ̃ niirére wãcũña: Marĩ ñecʉ̃ peti Abraham cʉ̃́ã sĩãtáriguere pʉamóquẽñeburi cʉ̃́ã seenéõcũriguere cʉ̃ʉ̃rẽ sicabú maquẽrẽ ticoyigʉ.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Niipetira judíoa cʉ̃́ã oterére pʉamóquẽñeburi seenéõcũrere sicabú maquẽrẽ Leví pãrãmerã niinʉnʉsera paiá niirã́rẽ ticooya Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora. Cʉ̃́ãrẽ ticorá Abraham pãrãmerã niiĩya. Cʉ̃́ãya wedera niipacari, wapaséya.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melquisedepeja Leví pãrãmi niinʉnʉsegʉ niiripacʉ, Abraham sicabú maquẽrẽ ticori, ñeeyigʉ. Teero biiri Abrahamrẽ Cõãmacʉ̃ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩnorigʉre “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩyigʉ.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mʉ́ã masĩã: “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩgʉ̃́no cʉ̃́ã nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niigʉ̃́ niiqui.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Paiá marĩ watoa niirã́ ãpẽrã́ ticorére ñeerã́ marĩ tiiróbiro diaadara niiĩya. Abraham ticoriguere ñeerigʉpereja Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ “diayigʉ” jĩĩ jóanoña maniã. Catirucugʉ tiiróbiro niigʉ̃́rẽ jóanoã.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Ateré wãcũña: Leví teero biiri cʉ̃ʉ̃ pãrãmérã niinʉnʉsera cʉ̃́ã basocá ticoriguere ñeepacara, Melquisedere ticoyira. Abraham ticoriguemenarã cʉ̃́ãcã ticorira tiiróbiro niiyira.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Melquisedec Abrahamrẽ bocagʉ jeari, cʉ̃́ã Abrahammena bauáadara niijĩrã, cʉ̃ʉ̃mena niirã́ tiiróbiro niitoayira.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Paiá Leviyá põna macãrã cʉ̃́ã paiá dutirére cʉocúa Moisére dutiré cṹũriguepʉre. Cʉ̃́ã tee dutirére tiirá, basocáre ãñurã́ quẽnojeári tiimasĩ́ricua. Cʉ̃́ã quẽnojeári tiirí siro niiãtã, Cõãmacʉ̃ ãpĩ pai sõnecoribojĩyi. Ãpĩrẽ́ sõnecogʉ, Aarón pãrãmi niinʉnʉsegʉre sõnecoriyigʉ. Melquisedec tiiróbiro niigʉ̃́pere sõnecoyigʉ.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Ãpĩ pai sããrĩ, dutirécãrẽ wasopetíjãrõ booa sáa.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Teeré nemorṍ masĩnoã ãpĩ pai jeariguemena. Cʉ̃ʉ̃rã́ Melquisedec tiiróbirora niigʉ̃́ niiyigʉ.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Leviyá põna macãrã dícʉ, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora paiá sããrira niiwã. Jesupé Leví pãrãmi niiripacʉ, cʉ̃ʉ̃ tutuaremena catiré petihére cʉogʉ́ niijĩgʉ̃, pai sããyigʉ.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ Jesuré teerora jĩĩ jóanoã:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Paiá Leviyá põna macãrã dutiré petijṍãyiro. Basocá tee dutirére tiinʉnʉ́sera, acabórere, netõnérere bʉarícua.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moisére dutiré cṹũrigue basocáre ãñurã́ quẽnojeári tiiríyiro. Tee dutirére tiiróno tiirá, marĩpeja nemorṍ ãñurére cʉoa: Jesucristo pai sããriguemena marĩ Cõãmacʉ̃mena bapacʉtimasĩã. Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáaadarere ʉseniremena yuea.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ pai sõnecogʉ, cʉ̃ʉ̃ basirora “diamacʉ̃́rã yʉʉ wãmemena mʉʉrẽ ateré jĩĩã” jĩĩyigʉ.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Ãpẽrã́ paiá sããrã, teero jĩĩnoña maniyíra. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ sõnecogʉ, cʉ̃ʉ̃ basirora “diamacʉ̃́rã yʉʉ wãmemena mʉʉrẽ ateré jĩĩã” jĩĩyigʉ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre biiro jóanoã:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ Jesuména tiiré Moisére dutiré cṹũrigue nemorṍ ãñuré niiã. Jesús marĩrẽ nemorṍ ãñuré tiirucúgʉdaqui.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Paiá paʉ peti sããrucuyira. Cʉ̃́ã diari, cʉ̃́ã paiá niiré petijṍãyiro; ãpẽrã́ wasorucúyira.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Jesupéja catirucugʉ niijĩgʉ̃, pai niirucujãgʉ̃daqui; ãpĩ cʉ̃ʉ̃rẽ wasoríqui.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Catirucugʉ niijĩgʉ̃, marĩye niiãdarere Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosárucuqui. Cʉ̃ʉ̃ wãmemena Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrã́norẽ diamacʉ̃́rã netõnémasĩqui.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Teero tiigʉ́, Jesús paiaré dutigʉ́ peti niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niigʉ̃́rẽna marĩ booa. Cʉ̃ʉ̃ biiro niiĩ: Ñañaré manigʉ̃́, ãñuré tiigʉ́, ñañaré tiihégʉ niiĩ; marĩ ñañaré tiirá tiiróbiro niirii; niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ nemorṍ quioníremena ĩñanogʉ̃ niiĩ.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Cʉ̃ʉ̃ ãpẽrã́ paiaré dutirá tiiróbiro tiiríqui. Cʉ̃́ã bʉ́recoricõrõ wáicʉrare sĩã, cʉ̃́ã ñañaré tiiáriguere acabóre sãĩcúa. Too síro ãpẽrãyére teerora tiibosácua, cʉ̃́ã ñañaré tiiárigue wapa. Jesupé biirope tiiyígʉ: Sĩcãrĩrã diayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diariguemena basocá ñañaré tiirére wapatípetijãyigʉ.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moisére dutiré cṹũriguepʉ paiaré dutiráre besedutire biiro niiã: Cʉ̃́ã wãcũbayihera niipacari, paiá sõneconowã. Tee dutiré cṹũri siro niipacari, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ wãmemena cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ paiaré dutigʉ́ sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃pé cʉ̃ʉ̃ tiidutíriguere tiipetírigʉ niijĩgʉ̃, ãñugʉ̃́ peti niiĩ.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.