Hebreus 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Melquisedec wãmecʉtigʉ Salem macãrã õpʉ̃ niiyigʉ. Teero biiri pai niiyigʉ; Cõãmacʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ cʉ̃ʉ̃rẽ pai sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rã́ Abrahamrẽ bocagʉ jeayigʉ. Abrahamcã õpãrãména cãmerĩ́sĩãpetitoa, coepʉtʉ́aatiri, Melquisedec cʉ̃́ãrẽ bocagʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ: “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ãñurõ tiiáro”, jĩĩyigʉ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abraham cʉ̃́ã cãmerĩ́sĩãrã wapatáariguere pʉamóquẽñeburi batocũyigʉ. Sicabú maquẽrẽ Melquisedere ticoyigʉ. Melquisedec jĩĩrõ “Õpʉ̃ diamacʉ̃́ maquẽ tiigʉ́” jĩĩdʉgaro tiia. Cʉ̃ʉ̃ Salem macãrã õpʉ̃ niiyigʉ. Salem “Ãñurõ niirecʉtire” jĩĩdʉgaro tiia. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ “Õpʉ̃ ãñurõ niirecʉtire ticogʉ́” niiyigʉ.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melquisedec pacʉsʉ̃mʉãrẽ, cʉ̃ʉ̃ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ masĩña maniã. Cʉ̃ʉ̃ bauáriguere, cʉ̃ʉ̃ diariguecãrẽ masĩña maniã. Teero tiigʉ́, Melquisedec Cõãmacʉ̃ macʉ̃ tiiróbiro pai niirucuqui.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mʉ́ã Melquisedec ʉpʉtí macʉ̃ niirére wãcũña: Marĩ ñecʉ̃ peti Abraham cʉ̃́ã sĩãtáriguere pʉamóquẽñeburi cʉ̃́ã seenéõcũriguere cʉ̃ʉ̃rẽ sicabú maquẽrẽ ticoyigʉ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Niipetira judíoa cʉ̃́ã oterére pʉamóquẽñeburi seenéõcũrere sicabú maquẽrẽ Leví pãrãmerã niinʉnʉsera paiá niirã́rẽ ticooya Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora. Cʉ̃́ãrẽ ticorá Abraham pãrãmerã niiĩya. Cʉ̃́ãya wedera niipacari, wapaséya.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Melquisedepeja Leví pãrãmi niinʉnʉsegʉ niiripacʉ, Abraham sicabú maquẽrẽ ticori, ñeeyigʉ. Teero biiri Abrahamrẽ Cõãmacʉ̃ “ãñurõ tiigʉ́da” jĩĩnorigʉre “Cõãmacʉ̃ mʉʉrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩyigʉ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Mʉ́ã masĩã: “Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩgʉ̃́no cʉ̃́ã nemorṍ ʉpʉtí macʉ̃ niigʉ̃́ niiqui.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Paiá marĩ watoa niirã́ ãpẽrã́ ticorére ñeerã́ marĩ tiiróbiro diaadara niiĩya. Abraham ticoriguere ñeerigʉpereja Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ “diayigʉ” jĩĩ jóanoña maniã. Catirucugʉ tiiróbiro niigʉ̃́rẽ jóanoã.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Ateré wãcũña: Leví teero biiri cʉ̃ʉ̃ pãrãmérã niinʉnʉsera cʉ̃́ã basocá ticoriguere ñeepacara, Melquisedere ticoyira. Abraham ticoriguemenarã cʉ̃́ãcã ticorira tiiróbiro niiyira.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Melquisedec Abrahamrẽ bocagʉ jeari, cʉ̃́ã Abrahammena bauáadara niijĩrã, cʉ̃ʉ̃mena niirã́ tiiróbiro niitoayira.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Paiá Leviyá põna macãrã cʉ̃́ã paiá dutirére cʉocúa Moisére dutiré cṹũriguepʉre. Cʉ̃́ã tee dutirére tiirá, basocáre ãñurã́ quẽnojeári tiimasĩ́ricua. Cʉ̃́ã quẽnojeári tiirí siro niiãtã, Cõãmacʉ̃ ãpĩ pai sõnecoribojĩyi. Ãpĩrẽ́ sõnecogʉ, Aarón pãrãmi niinʉnʉsegʉre sõnecoriyigʉ. Melquisedec tiiróbiro niigʉ̃́pere sõnecoyigʉ.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ãpĩ pai sããrĩ, dutirécãrẽ wasopetíjãrõ booa sáa.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Teeré nemorṍ masĩnoã ãpĩ pai jeariguemena. Cʉ̃ʉ̃rã́ Melquisedec tiiróbirora niigʉ̃́ niiyigʉ.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Leviyá põna macãrã dícʉ, Moisére dutiré cṹũrigue jĩĩrõbirora paiá sããrira niiwã. Jesupé Leví pãrãmi niiripacʉ, cʉ̃ʉ̃ tutuaremena catiré petihére cʉogʉ́ niijĩgʉ̃, pai sããyigʉ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ Jesuré teerora jĩĩ jóanoã:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Paiá Leviyá põna macãrã dutiré petijṍãyiro. Basocá tee dutirére tiinʉnʉ́sera, acabórere, netõnérere bʉarícua.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Moisére dutiré cṹũrigue basocáre ãñurã́ quẽnojeári tiiríyiro. Tee dutirére tiiróno tiirá, marĩpeja nemorṍ ãñurére cʉoa: Jesucristo pai sããriguemena marĩ Cõãmacʉ̃mena bapacʉtimasĩã. Cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ wáaadarere ʉseniremena yuea.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ pai sõnecogʉ, cʉ̃ʉ̃ basirora “diamacʉ̃́rã yʉʉ wãmemena mʉʉrẽ ateré jĩĩã” jĩĩyigʉ.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Ãpẽrã́ paiá sããrã, teero jĩĩnoña maniyíra. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ sõnecogʉ, cʉ̃ʉ̃ basirora “diamacʉ̃́rã yʉʉ wãmemena mʉʉrẽ ateré jĩĩã” jĩĩyigʉ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre biiro jóanoã:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ Jesuména tiiré Moisére dutiré cṹũrigue nemorṍ ãñuré niiã. Jesús marĩrẽ nemorṍ ãñuré tiirucúgʉdaqui.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Paiá paʉ peti sããrucuyira. Cʉ̃́ã diari, cʉ̃́ã paiá niiré petijṍãyiro; ãpẽrã́ wasorucúyira.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Jesupéja catirucugʉ niijĩgʉ̃, pai niirucujãgʉ̃daqui; ãpĩ cʉ̃ʉ̃rẽ wasoríqui.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Catirucugʉ niijĩgʉ̃, marĩye niiãdarere Cõãmacʉ̃rẽ sãĩbosárucuqui. Cʉ̃ʉ̃ wãmemena Cõãmacʉ̃rẽ sãĩrã́norẽ diamacʉ̃́rã netõnémasĩqui.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Teero tiigʉ́, Jesús paiaré dutigʉ́ peti niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ tiiróbiro niigʉ̃́rẽna marĩ booa. Cʉ̃ʉ̃ biiro niiĩ: Ñañaré manigʉ̃́, ãñuré tiigʉ́, ñañaré tiihégʉ niiĩ; marĩ ñañaré tiirá tiiróbiro niirii; niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ nemorṍ quioníremena ĩñanogʉ̃ niiĩ.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Cʉ̃ʉ̃ ãpẽrã́ paiaré dutirá tiiróbiro tiiríqui. Cʉ̃́ã bʉ́recoricõrõ wáicʉrare sĩã, cʉ̃́ã ñañaré tiiáriguere acabóre sãĩcúa. Too síro ãpẽrãyére teerora tiibosácua, cʉ̃́ã ñañaré tiiárigue wapa. Jesupé biirope tiiyígʉ: Sĩcãrĩrã diayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ diariguemena basocá ñañaré tiirére wapatípetijãyigʉ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisére dutiré cṹũriguepʉ paiaré dutiráre besedutire biiro niiã: Cʉ̃́ã wãcũbayihera niipacari, paiá sõneconowã. Tee dutiré cṹũri siro niipacari, Cõãmacʉ̃pe cʉ̃ʉ̃ wãmemena cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ paiaré dutigʉ́ sõnecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃pé cʉ̃ʉ̃ tiidutíriguere tiipetírigʉ niijĩgʉ̃, ãñugʉ̃́ peti niiĩ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.