Hebreus 2
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH
1 Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ye quetire marĩ tʉoáriguere nemorṍ ãñurõ tʉonʉnʉ́sero booa. Tʉonʉnʉ́seco, padeodúrijããda jĩĩrã.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Too sʉgueropʉre Cõãmacʉ̃ ángeleamena cʉ̃ʉ̃ dutirére wedecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ dutiré diamacʉ̃́rã niirõ tiiríro niiwʉ̃. Diamacʉ̃́ maquẽ niipacari, basocápe netõnʉcã́yira. Cʉ̃́ã netõnʉcã́recõrõ ñañarõ tiinóyira.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Teero tiirá, marĩrẽ netõnére quetire ãñunetõjõãrere teero ĩñajãrã, Cõãmacʉ̃ ñañarõ tiiádarere netõrícu. Tee quetire marĩ Õpʉ̃ wedesʉguerigʉ niiwĩ. Too síro cʉ̃ʉ̃ wederiguere tʉoríra marĩrẽ wedenetõnecowa. “Netõnére quetire diamacʉ̃́rã niiã”, jĩĩwã.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Cõãmacʉ̃cã tee quetire “diamacʉ̃́rã niiã” jĩĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́rere pee tiiẽ́ñorĩ tiirígʉ niiwĩ. Teero biiri Espíritu Santomena marĩcõrõ tiimasĩ́rere ticorigʉ niiwĩ. Pee merẽã tiimasĩ́rere ticoqui, cʉ̃ʉ̃ ticodʉgarobirora.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Cõãmacʉ̃ atibʉ́reco petiári siro, apebʉ́reco jeari, ángeleare “mʉ́ã niipetirare dutiadacu” jĩĩriyigʉ.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Biirope Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉre sĩcʉ̃ tee maquẽrẽ jóarigʉ niiwĩ:
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Mʉʉ basocáre ángelea doca niirã́ niirĩ tiirígʉ niiwʉ̃ ména.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Niipetire mʉʉ bauanériguere basocá dutiaro jĩĩgʉ̃, cṹũrigʉ niiwʉ̃,
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ángelea docagã niimirigʉpereja masĩnoã. Cʉ̃ʉ̃rã́ Jesús niiĩ. Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃ basocáre ãñurõ tiirére ẽñogʉ̃́, marĩrẽ diabosarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ diagʉ, bayiró ñañarõ netõrígue wapa Cõãmacʉ̃ ãñurõ asibatéremena cʉ̃ʉ̃rẽ marĩ Õpʉ̃ sõnecorigʉ niiwĩ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Cõãmacʉ̃ niipetirere, niipetirare bauanérigʉ niiwĩ, niipetira cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃rã tiiyí” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rã́ paʉre ʉ̃mʉã́sepʉ wáaadarimarẽ maa ẽñosʉguégʉdʉ, cʉ̃́ãrẽ netõnégʉ̃dʉre biiro tiirígʉ niiwĩ: Niipetirere ãñurõ tiiĩñápetijããrõ jĩĩgʉ̃, ñañarõ netõrĩ́ tiirígʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ teero tiigʉ́, diamacʉ̃́ tiirígʉ niiwĩ.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Marĩrẽ marĩ ñañaré tiirére acabórigʉ, teero biiri marĩ cʉ̃ʉ̃ acabónorira sĩcʉ̃põna tiiróbiro niirã tiia sáa. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ marĩrẽ “yáa wedera niiĩya” jĩĩgʉ̃, bobosã́riqui.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Teero tiiró, cʉ̃ʉ̃ Pacʉre wedeserere biiro jóanoã:
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Atecã́ jóanoã:
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Marĩ diaadari õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ cʉoa. Teerora Jesucã́ marĩbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtirigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ marĩ tiiróbirora õpʉ̃ʉ̃cʉtirigʉ diajõãyigʉ. Teeména Satanás dia ditijõããdarare dutigʉ́re docacũmurĩ tiirígʉ niiwĩ.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Teeménarã diaré cuimirirare netõnérigʉ niiwĩ sáa. Teeré cuira, bʉ́recoricõrõ ñañarõ yeeripũnacʉtimiyira.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Teero tiirá, ateré masĩnoã: Cʉ̃ʉ̃ ángeleapere tiiápugʉ mee atirigʉ niiwĩ; Abraham pãrãmerã niinʉnʉserapere tiiápugʉ atirigʉ niiwĩ.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Marĩ cʉ̃ʉ̃ya wederare tiiápugʉ, marĩbirora baurígʉ niiwĩ. Marĩbiro niihẽgʉ̃jã, marĩrẽ tiiápuribojĩyi. Marĩbirora niijĩgʉ̃, paiaré dutigʉ́ sããrigʉ niiwĩ. Paiaré dutigʉ́ sããrigʉ Cõãmacʉ̃ boorére tiigʉ́ niiĩ; marĩrẽ bóaneõ ĩñaqui. Marĩrẽ diabosarigʉ niijĩgʉ̃, paiaré dutigʉ́ niijĩgʉ̃, marĩ ñañaré tiirére Cõãmacʉ̃rẽ acabóre sãĩbosáqui.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Satanás cʉ̃ʉ̃rẽ ñañaré tiidutíri, bayiró ñañarõ netõpacʉ́, ñañaré tiiríyigʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ teero wáari, wãcũtutuayigʉ. Teero tiigʉ́, marĩrẽ ñañarõ wáari, tiiápuqui.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.