Hebreus 11
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NAA
1 Marĩ padeorémena biiro jĩĩmasĩã: Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere diamacʉ̃́rã tiigʉ́daqui. Teero biiri marĩ ĩñaripacara, “diamacʉ̃́rã niicu” jĩĩmasĩã.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Too sʉgueropʉ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Cõãmacʉ̃rẽ padeoyíra. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩyigʉ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́rã, biiro masĩã: Cʉ̃ʉ̃ atibʉ́reco niirére niipetirere bauanégʉ̃, cʉ̃ʉ̃ dutirémena bauanérigʉ niiwĩ. Teero tiiró, atibʉ́reco maquẽ marĩ mecʉ̃tígã ĩñaré sicatopʉre ĩñaña manirígue niiã.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Abel Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, biiro tiiyígʉ: Cõãmacʉ̃rẽ ticogʉ, oveja ãñugʉ̃́rẽ sĩã sóemonecoyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ sõwʉ̃ Caín ticorigue nemorṍ ãñuré ticoyigʉ. Cõãmacʉ̃ Abelre “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñagʉ̃, cʉ̃ʉ̃ ticoriguere ñeeyigʉ. Teero tiiró, Abel diari siro niipacari, cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃rẽ padeorígue atitócãrẽ marĩrẽ bueré néeatia.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enoc Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, diaripacari, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ néemʉãwayigʉ. Ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃rẽ ãmaãmiyira. Bʉaríyira. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ biiro jóanoã: “Cõãmacʉ̃ Enorẽ ʉseniremena ĩñayigʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃rẽ néemʉãwayigʉ”, jĩĩ jóanoã.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Marĩ Cõãmacʉ̃rẽ padeoríjĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenirĩ tiimasĩ́ria. Cõãmacʉ̃mena bapacʉtidʉgagʉno “diamacʉ̃́rã niiqui” jĩĩrõ booa. Teero biiri “cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉ padeorémena sãĩrĩ́, ãñurõ tiigʉ́daqui” jĩĩrõ booa.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Noé Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, dooríwʉ pairíwʉre tiiyígʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ too síro tiiádarere Noerẽ́ wedeyigʉ. Noé teero wáaadarere ĩñaripacʉ, Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñajĩgʉ̃, cʉ̃ʉ̃ya wederare netõnégʉ̃da jĩĩgʉ̃, tiiwʉré tiiyígʉ. Teero padeorémena tiiwʉré tiigʉ́, too macãrã duaadarere, teero biiri cʉ̃́ã pecamepʉ wáaadarere tʉomasĩ́rĩ tiimíyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ padeorí, Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñugʉ̃́rã niiĩ” jĩĩ ĩñayigʉ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ jĩĩrirobirora tiiyígʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ apeditapʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ ticoadari ditapʉ wáadutiri, wáayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya macãrẽ witiwagʉ, “tiiditapʉ wáagʉ tiia” jĩĩrṍ manirṍ wáajõãyigʉ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃rẽ “ticogʉda” jĩĩri ditapʉ jea, niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ya dita niipacari, sicadita waso, niiyigʉ. Wáicʉra caserimena tiirí wiipʉ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ Isaac, teero biiri cʉ̃ʉ̃ pãrãmí Jacob teerora niinʉnʉseyira. Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãcãrẽ tiiditare “ticogʉda” jĩĩyigʉ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham macã manigʉ̃́ niijĩgʉ̃, ãñurõ tiirí macã cʉ̃ʉ̃ niirucujããdari macãpere yueyigʉ. Tiimacã, ʉ̃mʉã́sepʉ niirí macã, Cõãmacʉ̃ tiirí macã niiã.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Abraham Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, bʉcʉ peti niipacʉ, Saracã põnamanígõ niipacari, tutuare bʉayígʉ. Cʉ̃ʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ tutuare ticoriguemena põnacʉtíyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ biiro wãcũyigʉ: “Cõãmacʉ̃ yʉʉre ‘paʉ pãrãmérãcʉtigʉdacu’ jĩĩriguere queoró tiigʉ́daqui”, jĩĩ wãcũyigʉ.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Teero tiigʉ́, Abraham bʉcʉ peti niipacʉ, macʉ̃cʉtiyigʉ. Macʉ̃cʉti, too síro paʉ peti pãrãmérãcʉtiyigʉ. Ñocõãrẽ́, ditatuparire queopetímasĩña manirṍbiro cʉ̃ʉ̃ pãrãmérãrẽ queopetímasĩña maniã.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Cʉ̃́ã niipetira Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeeripacara, diajõãyira. Cʉ̃́ã padeojĩ́rã, cʉ̃ʉ̃ ticoadarere yoaropʉ ĩñarãbiro niijãyira. “Teeré cʉoádacu” jĩĩ wãcũrã, ʉseniyira. Cʉ̃́ã teeré wãcũrã, “atiditapére wáanetõri basoca niiã” jĩĩyira.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Teeré jĩĩrã́no cʉ̃́ã niiãdari dita petire ãmaãrã tiiíya.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Cʉ̃́ã witiwari ditapʉre wãcũrãjã, coebójĩya.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Cʉ̃́ã niimiri dita nemorṍ ãñurõ niiãdari dita petire booyíra. Ʉ̃mʉã́sepʉre niidʉgayira. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã “ʉ̃sã Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩrĩ, bobosã́riyigʉ. Teero bobosã́rijĩgʉ̃, cʉ̃́ã niiãdari macãrẽ ʉ̃mʉã́sepʉre quẽnoyúetoayigʉ.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham biiro wãcũyigʉ: “Cõãmacʉ̃ diarirapʉrena masõmasĩĩ”, jĩĩ wãcũyigʉ. Teero tiirá, marĩ biiro jĩĩmasĩã: “Abraham cʉ̃ʉ̃ macʉ̃rẽ diarigʉpʉre masõrigʉ tiirírobiro cʉoyígʉ”, jĩĩmasĩã.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Isaac Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ põna Jacoré, Esaúre cʉ̃́ãrẽ too síro wáaadarere wedecũyigʉ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jacob Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, cʉ̃ʉ̃ diaadari sʉguerogã, José põnarẽ́ too síro wáaadarere wedecũyigʉ. Teero wedesegʉ, cʉ̃ʉ̃ tuurítuarigʉmena túañe, Cõãmacʉ̃rẽ “ãñuniã mʉʉ” jĩĩyigʉ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 José Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, diagʉdʉ, cʉ̃ʉ̃ya wederare cʉ̃́ã too síropʉ Egiptopʉ witiwari, cʉ̃ʉ̃ye cõãrĩrẽ́ néewadutiyigʉ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moisés pacʉsʉ̃mʉã Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́rã, Moisés bauári, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩtĩã́rã muĩpũrã yayió, cʉoyíra. “Ãñugʉ̃́ peti niiĩ”, jĩĩ ĩñayira. Egipto macãrã õpʉ̃ wĩmarã ʉ̃mʉãrẽ Israelya põna macãrãrẽ sĩãdutípacari, cuiriyira.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Moisés Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, bʉcʉágʉ, “Egipto macãrã õpʉ̃ macõ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére booríyigʉ.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Coomena pʉtʉágʉ, Cõãmacʉ̃ boorére tiirípacʉ, apeyenó ãñurére cʉobójĩyi; atibʉ́recopʉre ʉsenibojĩyi. Toopʉ́re pʉtʉárono tiigʉ́, Cõãmacʉ̃rẽ padeorámenape ñañarõ netõápudʉgayigʉ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Cʉ̃ʉ̃ Cristo atibʉ́recopʉ niigʉ̃ ñañarõ netõã́dare tiiróbiro ñañarõ netõyígʉ. “Yʉʉ teero ñañarõ netõré Egipto macãrã cʉ̃́ã cʉoré nemorṍ wapacʉtía”, jĩĩ wãcũyigʉ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ too síropʉ ticoadarere wãcũgʉ̃, teero jĩĩyigʉ.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, Egiptopʉ niiãrigʉ witiwayigʉ. Too macãrã õpʉ̃ cúagʉ niipacari, cuiro manirṍ witiwayigʉ. Cõãmacʉ̃ bauhégʉre ĩñagʉ̃ tiiróbiro padeorucújãyigʉ.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, Pascua sicato nʉcãrí bʉrecore Cõãmacʉ̃ tiidutírere tiiyígʉ. Israelya põna macãrãrẽ corderoare sĩãdutí, cʉ̃́ãye díimena wiserí sopepãmarĩ wesarire tuusĩã́dutiyigʉ. Teero tiigʉ́, ángelepe tee díire ĩñajĩgʉ̃, bauásʉguerigʉre sĩãríyigʉ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israelya põna macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́rã, día Sõãrímaarẽ tĩãwayira. Maa ãñurõ boporímaarẽ tiiróbiro tĩãwayira. Egipto macãrãpe cʉ̃́ã siro tĩãwama jĩĩrã, duapetijõãyira.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Israelya põna macãrã Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́rã, Jericó wãmecʉtiri macã wesare siete bʉrecori sodeayira. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorémena tiimacã wesa niirí sãnirõ ʉ̃tãmena weeri sãnirõca peecũmújõãyiro.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Rahab ʉ̃mʉã́mena ñeeape wapatári basoco Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́gõ, Israelya põna macãrã ĩñadutira jearáre ãñurõ bocayigo. Teero tiigó, tiimacã macãrã Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rãmena diariyigo.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Ñeerẽ́ wedenemogʉ̃dari yʉʉ? Niipetiraye quetire wedemasĩña maniã. Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, teero biiri ãpẽrã́ profetas tiiríguere wedepetiriga.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeojĩ́rã, biiro tiiyíra: Apeditári macãrãmena cãmerĩ́sĩã, netõnʉcã́yira; cʉ̃́ãya wederare diamacʉ̃́rã dutiyira; Cõãmacʉ̃ “tiiápugʉda” jĩĩriguere ñeeyira; yáiwa niirṍpʉ biadʉpópacari, cʉ̃́ã padeorémena yáiwaye ʉserire biarí tiiyíra;
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 pairíme pecame jʉ̃ʉ̃rṍpʉ sõnecoricãrẽ, jʉ̃ʉ̃riyira; ãpẽrã́ cʉ̃́ãrẽ espadamena sĩãdʉgári, dutijã́yira; tutuarimirira tutuara wáayira; cãmerĩ́sĩãrã wáara, nemorṍ tutuara wáayira; cʉ̃́ã wãpãrãmena cãmerĩ́sĩãrã, cʉ̃́ãrẽ netõnʉcã́yira.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Sĩquẽrã numiã́ cʉ̃́ã põna diaarirare masõãrirapʉre wiyanóyira sũcã.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ãpẽrã́ ñañarõ bui, tãnanóyira. Ãpẽrã́ cõmedárimena siatú, peresuwiipʉ dʉponoyira.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ãpẽrã́ ʉ̃tãperimena déesĩãnoyira. Ãpẽrã́ cʉ̃́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩ deco widetánoyira. Ãpẽrã́ espadamena páatasĩãnoyira. Ãpẽrã́ suti manirã́ oveja caseri, cabra caserimena dícʉ sãñarira cuicãmesãyira. Cʉ̃́ã bóaneõrã, ñañarõ tiinórira, cãmitunorira niiyira.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Cʉ̃́ã atibʉ́reco macãrã nemorṍ ãñurã́ niipacari, atibʉ́reco macãrã cʉ̃́ã ãñurére ĩñadʉgariyira; cʉ̃́ãrẽ cõãdʉgayira. Cõãmacʉ̃rẽ padeoré wapa cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiirí, cuira, basocá manirṍ, yucʉ manirṍpʉ, ʉ̃tãyucʉpʉ, ʉ̃tãtutiripʉ, ditacoperipʉ niisodeaatiyira.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ã niipetira padeorí ĩñagʉ̃, “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩri siro niipacari, cʉ̃ʉ̃ cʉ̃́ãrẽ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeeriyira ména.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Cʉ̃́ã ñeeãdari sʉguero, Cõãmacʉ̃ marĩrẽ nemorṍ ãñuré tiisʉguédʉgarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí siro, cʉ̃́ã marĩmena sĩcãrõména ãñurã́ quẽnojeáadacua.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.