Filipenses 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yáa wedera, mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niijĩrã, ʉseniña. Yʉʉ too sʉguero wederiguere wedenemorĩ, yʉʉre potocṍria. Yʉʉ wedenemorĩ, mʉ́ãrẽ tiiápucu.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ñañaré tiiráre cuiya. Cʉ̃́ãrẽ “díayia cúara tiiróbiro niiĩya” jĩĩã yʉʉ. “Cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́ña, catiré petihére bʉaáro jĩĩrã”, jĩĩĩya.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ tiiré marĩrẽ ãñurã́rã niirĩ tiiría. Teero widecõã́rõno tiirá, Espíritu Santo tiiápuremena Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ padeóa. Teero biiri Jesucristo marĩrẽ tiibosárere “ãñunetõjõãre niiã” jĩĩ wedea. Teeré tiirá niijĩrã, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ widecõã́norira peti tiiróbiro niiã; cʉ̃ʉ̃yara diamacʉ̃́ niiã.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Marĩ tiirémena marĩ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñurã́rã niimasĩãtã, yʉʉ ãñugʉ̃́rã niibojĩyu cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ. Yʉʉ ãpẽrã́ nemorṍ tii netõnʉcã́miwʉ̃.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ate niiã yée queti: Ocho bʉrecori yʉʉ bauári siro, yʉʉre widecõã́rira niiwã. Yʉʉ Israelya põna macʉ̃ niiã. Benjamínya põna macʉ̃ niiã. Yʉʉ pacʉsʉ̃mʉã hebreoa niiwã. Teero tiigʉ́, yʉʉ hebreoayʉ peti niiã. Moisére dutiré cṹũriguere tiipetígʉda jĩĩgʉ̃, fariseo basocʉ wáawʉ.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ tee dutirére bayiró tiipetídʉgagʉ, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ sĩãdʉgágʉ, nʉnʉrucúwʉ. Tee dutirére ãñurõ tiigʉ́ niirĩ, sĩcʉ̃ yʉʉre “tee dutirére ãñurõ tiiríi” jĩĩgʉ̃́no maniwĩ́.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Too sʉgueropʉ yʉʉ tiirécʉtirigue yʉʉre wapapacá niimiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ Jesucristore padeogʉ́ niijĩgʉ̃, “niipetire too sʉgueropʉ yʉʉ tiirígue wapamaníã” jĩĩ tʉgueñaã.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Yʉʉ cʉomírigue nemorṍ yʉʉ Õpʉ̃ Jesucristore masĩré wapacʉtínemoã. Jesucristore padeoré wapa niipetire too sʉgueropʉ yʉʉ tiiríguere apeyenó marĩ boohérere cõãrã tiiróbiro cõãwʉ̃. Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃rẽ cʉodʉgágʉ, teero tiiwʉ́.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃mena niidʉgaga. Moisére dutiré cṹũriguere tiirígue wapa Cõãmacʉ̃mena niimasĩria; Cristore padeoré wapape cʉ̃ʉ̃mena niimasĩã. Cristore padeorémena dícʉ Cõãmacʉ̃ basocáre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ateré boogá: Cristore ãñurõ masĩdʉgaga. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena Cristore masõrigʉ niiwĩ; yʉʉ tee tutuarere masĩdʉgaga. Cristo ñañarõ netõ, diarirobirora yʉʉcã ñañarõ netõ tʉgueñadʉgaga.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Teero tiigʉ́, yʉʉcã diarira masãmʉããdarobirora masãmʉãdʉgaga.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Tee yʉʉ boorére “tiipetítoawʉ” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Niipetirere diamacʉ̃́ tiiría ména. Teero tiirípacʉ, Jesucristo tiiróbiro niidʉgagʉ, tutuaromena cʉ̃ʉ̃yere tiirucúa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre beserigʉ niiwĩ, teero tiiáro jĩĩgʉ̃.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Yáa wedera, “yʉʉ Jesucristobiro tiipetía” jĩĩria. Biirope tiia: Too sʉguero yʉʉ tiirucúriguere wãcũria; yʉʉ Õpʉ̃ “¿deero tiirí booi yʉʉre?” jĩĩgʉ̃, bayiró cʉ̃ʉ̃yere tiirucújãã.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Ãñurõ peotídʉgaga, Cõãmacʉ̃ yʉʉre cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeegʉ̃da jĩĩgʉ̃. Marĩ Jesucristomena niirã́rẽ teeré ticogʉdaqui.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Niipetira Jesuré padeotutúarano yʉʉ jĩĩãrirobirora wãcũrõ booa. Mʉ́ã merẽã wãcũrĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ diamacʉ̃́ wãcũrĩ tiigʉ́daqui.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tʉomasĩ́re ticoró jeatuaro diamacʉ̃́ tiirécʉtiro booa.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Yáa wedera, yʉʉ tiirére ãñurõ ĩñacũña. Ãpẽrãrẽ́ ʉ̃sã tiiróbiro tiirácãrẽ ĩñacũña.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Too sʉgueropʉ pee mʉ́ãrẽ wedetoawʉ. Utirémena jĩĩnemogʉ̃da sũcã. Paʉ “Cristore padeóa” jĩĩpacara, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutira tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ curusapʉ diabosariguere boohérabiro niiĩya.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Cʉ̃́ã too síropʉre pecamepʉ yapacʉtíadacua. Cõãmacʉ̃ boorére tiidʉgáripacara, cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgáya. Bobooro tiirére boboró manirṍ “tiijã́ãwʉ̃ yʉʉja” jĩĩ wedeeya. Atibʉ́reco maquẽ dícʉre wãcũũya.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Marĩpeja ʉ̃mʉã́sepʉ wáari basoca niiã. Toopʉ́ marĩya macã peti niicu. Marĩrẽ netõnégʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ pʉtʉaatiadare yuera tiia. Cʉ̃ʉ̃rã́ marĩ Õpʉ̃ Jesucristo niiĩ.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatigʉ, marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ bʉ́ri niirére wasogʉ́daqui. Waso, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ ãñurí õpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetirere cʉ̃ʉ̃ docapʉ pʉtʉári tiimasĩ́qui. Teerora cʉ̃ʉ̃ tutuaromena marĩcãrẽ wasorí tiigʉ́daqui.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.