Filipenses 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yáa wedera, mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niijĩrã, ʉseniña. Yʉʉ too sʉguero wederiguere wedenemorĩ, yʉʉre potocṍria. Yʉʉ wedenemorĩ, mʉ́ãrẽ tiiápucu.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Ñañaré tiiráre cuiya. Cʉ̃́ãrẽ “díayia cúara tiiróbiro niiĩya” jĩĩã yʉʉ. “Cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́ña, catiré petihére bʉaáro jĩĩrã”, jĩĩĩya.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ tiiré marĩrẽ ãñurã́rã niirĩ tiiría. Teero widecõã́rõno tiirá, Espíritu Santo tiiápuremena Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ padeóa. Teero biiri Jesucristo marĩrẽ tiibosárere “ãñunetõjõãre niiã” jĩĩ wedea. Teeré tiirá niijĩrã, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ widecõã́norira peti tiiróbiro niiã; cʉ̃ʉ̃yara diamacʉ̃́ niiã.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Marĩ tiirémena marĩ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñurã́rã niimasĩãtã, yʉʉ ãñugʉ̃́rã niibojĩyu cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ. Yʉʉ ãpẽrã́ nemorṍ tii netõnʉcã́miwʉ̃.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ate niiã yée queti: Ocho bʉrecori yʉʉ bauári siro, yʉʉre widecõã́rira niiwã. Yʉʉ Israelya põna macʉ̃ niiã. Benjamínya põna macʉ̃ niiã. Yʉʉ pacʉsʉ̃mʉã hebreoa niiwã. Teero tiigʉ́, yʉʉ hebreoayʉ peti niiã. Moisére dutiré cṹũriguere tiipetígʉda jĩĩgʉ̃, fariseo basocʉ wáawʉ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ tee dutirére bayiró tiipetídʉgagʉ, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ sĩãdʉgágʉ, nʉnʉrucúwʉ. Tee dutirére ãñurõ tiigʉ́ niirĩ, sĩcʉ̃ yʉʉre “tee dutirére ãñurõ tiiríi” jĩĩgʉ̃́no maniwĩ́.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Too sʉgueropʉ yʉʉ tiirécʉtirigue yʉʉre wapapacá niimiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ Jesucristore padeogʉ́ niijĩgʉ̃, “niipetire too sʉgueropʉ yʉʉ tiirígue wapamaníã” jĩĩ tʉgueñaã.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Yʉʉ cʉomírigue nemorṍ yʉʉ Õpʉ̃ Jesucristore masĩré wapacʉtínemoã. Jesucristore padeoré wapa niipetire too sʉgueropʉ yʉʉ tiiríguere apeyenó marĩ boohérere cõãrã tiiróbiro cõãwʉ̃. Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃rẽ cʉodʉgágʉ, teero tiiwʉ́.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃mena niidʉgaga. Moisére dutiré cṹũriguere tiirígue wapa Cõãmacʉ̃mena niimasĩria; Cristore padeoré wapape cʉ̃ʉ̃mena niimasĩã. Cristore padeorémena dícʉ Cõãmacʉ̃ basocáre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ateré boogá: Cristore ãñurõ masĩdʉgaga. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena Cristore masõrigʉ niiwĩ; yʉʉ tee tutuarere masĩdʉgaga. Cristo ñañarõ netõ, diarirobirora yʉʉcã ñañarõ netõ tʉgueñadʉgaga.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Teero tiigʉ́, yʉʉcã diarira masãmʉããdarobirora masãmʉãdʉgaga.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Tee yʉʉ boorére “tiipetítoawʉ” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Niipetirere diamacʉ̃́ tiiría ména. Teero tiirípacʉ, Jesucristo tiiróbiro niidʉgagʉ, tutuaromena cʉ̃ʉ̃yere tiirucúa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre beserigʉ niiwĩ, teero tiiáro jĩĩgʉ̃.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Yáa wedera, “yʉʉ Jesucristobiro tiipetía” jĩĩria. Biirope tiia: Too sʉguero yʉʉ tiirucúriguere wãcũria; yʉʉ Õpʉ̃ “¿deero tiirí booi yʉʉre?” jĩĩgʉ̃, bayiró cʉ̃ʉ̃yere tiirucújãã.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ãñurõ peotídʉgaga, Cõãmacʉ̃ yʉʉre cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeegʉ̃da jĩĩgʉ̃. Marĩ Jesucristomena niirã́rẽ teeré ticogʉdaqui.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Niipetira Jesuré padeotutúarano yʉʉ jĩĩãrirobirora wãcũrõ booa. Mʉ́ã merẽã wãcũrĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ diamacʉ̃́ wãcũrĩ tiigʉ́daqui.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tʉomasĩ́re ticoró jeatuaro diamacʉ̃́ tiirécʉtiro booa.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Yáa wedera, yʉʉ tiirére ãñurõ ĩñacũña. Ãpẽrãrẽ́ ʉ̃sã tiiróbiro tiirácãrẽ ĩñacũña.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Too sʉgueropʉ pee mʉ́ãrẽ wedetoawʉ. Utirémena jĩĩnemogʉ̃da sũcã. Paʉ “Cristore padeóa” jĩĩpacara, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutira tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ curusapʉ diabosariguere boohérabiro niiĩya.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Cʉ̃́ã too síropʉre pecamepʉ yapacʉtíadacua. Cõãmacʉ̃ boorére tiidʉgáripacara, cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgáya. Bobooro tiirére boboró manirṍ “tiijã́ãwʉ̃ yʉʉja” jĩĩ wedeeya. Atibʉ́reco maquẽ dícʉre wãcũũya.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Marĩpeja ʉ̃mʉã́sepʉ wáari basoca niiã. Toopʉ́ marĩya macã peti niicu. Marĩrẽ netõnégʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ pʉtʉaatiadare yuera tiia. Cʉ̃ʉ̃rã́ marĩ Õpʉ̃ Jesucristo niiĩ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatigʉ, marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ bʉ́ri niirére wasogʉ́daqui. Waso, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ ãñurí õpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetirere cʉ̃ʉ̃ docapʉ pʉtʉári tiimasĩ́qui. Teerora cʉ̃ʉ̃ tutuaromena marĩcãrẽ wasorí tiigʉ́daqui.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.