Filipenses 3

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yáa wedera, mecʉ̃tígãrẽ mʉ́ã marĩ Õpʉ̃mena niijĩrã, ʉseniña. Yʉʉ too sʉguero wederiguere wedenemorĩ, yʉʉre potocṍria. Yʉʉ wedenemorĩ, mʉ́ãrẽ tiiápucu.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Ñañaré tiiráre cuiya. Cʉ̃́ãrẽ “díayia cúara tiiróbiro niiĩya” jĩĩã yʉʉ. “Cõnerígʉ yapa macã caseróre widecõã́ña, catiré petihére bʉaáro jĩĩrã”, jĩĩĩya.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ tiiré marĩrẽ ãñurã́rã niirĩ tiiría. Teero widecõã́rõno tiirá, Espíritu Santo tiiápuremena Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ padeóa. Teero biiri Jesucristo marĩrẽ tiibosárere “ãñunetõjõãre niiã” jĩĩ wedea. Teeré tiirá niijĩrã, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ widecõã́norira peti tiiróbiro niiã; cʉ̃ʉ̃yara diamacʉ̃́ niiã.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Marĩ tiirémena marĩ Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñurã́rã niimasĩãtã, yʉʉ ãñugʉ̃́rã niibojĩyu cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ. Yʉʉ ãpẽrã́ nemorṍ tii netõnʉcã́miwʉ̃.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Ate niiã yée queti: Ocho bʉrecori yʉʉ bauári siro, yʉʉre widecõã́rira niiwã. Yʉʉ Israelya põna macʉ̃ niiã. Benjamínya põna macʉ̃ niiã. Yʉʉ pacʉsʉ̃mʉã hebreoa niiwã. Teero tiigʉ́, yʉʉ hebreoayʉ peti niiã. Moisére dutiré cṹũriguere tiipetígʉda jĩĩgʉ̃, fariseo basocʉ wáawʉ.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ tee dutirére bayiró tiipetídʉgagʉ, Jesuré padeorí põna macãrãrẽ sĩãdʉgágʉ, nʉnʉrucúwʉ. Tee dutirére ãñurõ tiigʉ́ niirĩ, sĩcʉ̃ yʉʉre “tee dutirére ãñurõ tiiríi” jĩĩgʉ̃́no maniwĩ́.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Too sʉgueropʉ yʉʉ tiirécʉtirigue yʉʉre wapapacá niimiwʉ̃. Mecʉ̃tígãrẽ yʉʉ Jesucristore padeogʉ́ niijĩgʉ̃, “niipetire too sʉgueropʉ yʉʉ tiirígue wapamaníã” jĩĩ tʉgueñaã.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Yʉʉ cʉomírigue nemorṍ yʉʉ Õpʉ̃ Jesucristore masĩré wapacʉtínemoã. Jesucristore padeoré wapa niipetire too sʉgueropʉ yʉʉ tiiríguere apeyenó marĩ boohérere cõãrã tiiróbiro cõãwʉ̃. Jesucristo yʉʉ Õpʉ̃rẽ cʉodʉgágʉ, teero tiiwʉ́.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃mena niidʉgaga. Moisére dutiré cṹũriguere tiirígue wapa Cõãmacʉ̃mena niimasĩria; Cristore padeoré wapape cʉ̃ʉ̃mena niimasĩã. Cristore padeorémena dícʉ Cõãmacʉ̃ basocáre “ãñurã́rã niiĩya” jĩĩ ĩñaqui.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Ateré boogá: Cristore ãñurõ masĩdʉgaga. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ tutuaremena Cristore masõrigʉ niiwĩ; yʉʉ tee tutuarere masĩdʉgaga. Cristo ñañarõ netõ, diarirobirora yʉʉcã ñañarõ netõ tʉgueñadʉgaga.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Teero tiigʉ́, yʉʉcã diarira masãmʉããdarobirora masãmʉãdʉgaga.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Tee yʉʉ boorére “tiipetítoawʉ” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Niipetirere diamacʉ̃́ tiiría ména. Teero tiirípacʉ, Jesucristo tiiróbiro niidʉgagʉ, tutuaromena cʉ̃ʉ̃yere tiirucúa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre beserigʉ niiwĩ, teero tiiáro jĩĩgʉ̃.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Yáa wedera, “yʉʉ Jesucristobiro tiipetía” jĩĩria. Biirope tiia: Too sʉguero yʉʉ tiirucúriguere wãcũria; yʉʉ Õpʉ̃ “¿deero tiirí booi yʉʉre?” jĩĩgʉ̃, bayiró cʉ̃ʉ̃yere tiirucújãã.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ãñurõ peotídʉgaga, Cõãmacʉ̃ yʉʉre cʉ̃ʉ̃ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeegʉ̃da jĩĩgʉ̃. Marĩ Jesucristomena niirã́rẽ teeré ticogʉdaqui.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Niipetira Jesuré padeotutúarano yʉʉ jĩĩãrirobirora wãcũrõ booa. Mʉ́ã merẽã wãcũrĩ, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ diamacʉ̃́ wãcũrĩ tiigʉ́daqui.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Cõãmacʉ̃ marĩrẽ tʉomasĩ́re ticoró jeatuaro diamacʉ̃́ tiirécʉtiro booa.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Yáa wedera, yʉʉ tiirére ãñurõ ĩñacũña. Ãpẽrãrẽ́ ʉ̃sã tiiróbiro tiirácãrẽ ĩñacũña.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Too sʉgueropʉ pee mʉ́ãrẽ wedetoawʉ. Utirémena jĩĩnemogʉ̃da sũcã. Paʉ “Cristore padeóa” jĩĩpacara, cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñatutira tiiróbiro niiĩya. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ curusapʉ diabosariguere boohérabiro niiĩya.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Cʉ̃́ã too síropʉre pecamepʉ yapacʉtíadacua. Cõãmacʉ̃ boorére tiidʉgáripacara, cʉ̃́ã booré dícʉre tiidʉgáya. Bobooro tiirére boboró manirṍ “tiijã́ãwʉ̃ yʉʉja” jĩĩ wedeeya. Atibʉ́reco maquẽ dícʉre wãcũũya.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Marĩpeja ʉ̃mʉã́sepʉ wáari basoca niiã. Toopʉ́ marĩya macã peti niicu. Marĩrẽ netõnégʉ̃ ʉ̃mʉã́sepʉ niigʉ̃́ pʉtʉaatiadare yuera tiia. Cʉ̃ʉ̃rã́ marĩ Õpʉ̃ Jesucristo niiĩ.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Cʉ̃ʉ̃ pʉtʉaatigʉ, marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ bʉ́ri niirére wasogʉ́daqui. Waso, cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃ ãñurí õpʉ̃ʉ̃ tiiróbiro tiigʉ́daqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetirere cʉ̃ʉ̃ docapʉ pʉtʉári tiimasĩ́qui. Teerora cʉ̃ʉ̃ tutuaromena marĩcãrẽ wasorí tiigʉ́daqui.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.