Atos 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC
1 Saulope Jesuré padeoráre ĩñatutigʉ, cʉ̃́ãrẽ sĩãjã́gʉ̃da jĩĩgʉ̃, paiaré dutigʉ́re ĩñagʉ̃ wáayigʉ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ:
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Too síro teepũrĩmena Damascopʉ wáajõãyigʉ. Toopʉ́ jeagʉdʉ tiirí, wãcũña manirṍ ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto bóediatiyiro.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Teero wáari, ñaacũmu, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseri tʉoyígʉ:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —¿Noã niiĩ mʉʉ? jĩĩyigʉ Saulo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Saulo cui, ñapõpigʉ, jĩĩyigʉ:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulomena wáarira wedesere tʉorá, wedesemasĩrijõãyira. Teeré tʉopacára, wedesegʉre ĩñariyira.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃ capearire ĩñapõmiyigʉ. Baunóriyigʉ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ya wãmorẽ ñee, Damascopʉ tʉ̃ãwáyira.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Itiábʉreco ĩñari, yaari, sĩniríyigʉ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damascopʉre sĩcʉ̃ Jesuré padeogʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Ananías. Cʉ̃ʉ̃ cãnirípacari, quẽẽrṍpʉ tiiróbiro Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseyigʉ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Cʉ̃ʉ̃ quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ate ĩñaãwĩ: Sĩcʉ̃ Ananías wãmecʉtigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ sããati, cʉ̃ʉ̃rẽ ñaapeó tiiáwĩ, ĩñaãrõ jĩĩgʉ̃, jĩĩyigʉ.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananías jĩĩyigʉ:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ãno macãrãcãrẽ mʉʉrẽ padeoráre ñeegʉ̃ jeaayigʉ. Paiaré dutirá dutirigue cʉoáyigʉ, jĩĩyigʉ Ananías.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 “Jesuré padeóa” cʉ̃ʉ̃ jĩĩrémena cʉ̃ʉ̃ bayiró ñañarõ netõã́darere yʉʉ basiro cʉ̃ʉ̃rẽ masĩrĩ tiigʉ́da, jĩĩyigʉ.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, Ananías toopʉ́ wáa, tiiwiipʉ́ sããwa, Saulore ñaapeó, jĩĩyigʉ:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Máata cʉ̃ʉ̃ capearipʉ wai nʉtʉ̃rĩ́ tiiróbiro bauré tusaarigue ñaacodiayiro. Ãñurõ ĩñayigʉ sũcã. Ĩña, wʉ̃mʉnʉcã, wãmeõtinoyigʉ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Too síro yaa, tutuajõãyigʉ sũcã.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Máata judíoa neãré wiseripʉ “Jesús Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére wedenʉcãyigʉ.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Niipetira cʉ̃ʉ̃ wederi tʉorá, tʉomaníjõãyira.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulope cʉ̃ʉ̃ wederécõrõ jõõpemena nemorṍ wedemʉãnʉcãyigʉ. Wãcũtutuaremena “Jesús diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩ ẽñopetíjãyigʉ. Ateména Damasco macãrã judíoare jĩĩwisiojãrucuyigʉ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Yoari siro, judíoa neã, Saulore sĩãdutíadarere wedeseyira.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dare quetire tʉojã́yigʉ. Cʉ̃́ã bʉ́recori, ñamirĩ́, tiimacã witiwarepʉ cotemiyira, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dara.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Teero tiirá, ñamipʉ Saulo buerá cʉ̃ʉ̃rẽ “dutiwáya” jĩĩ, pairí piimena cʉ̃ʉ̃rẽ sãã, tiimacã sãnirõ macã sopegãpʉ duunʉnʉ́sediocoyira.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Cʉ̃ʉ̃ Jerusalénpʉ jeagʉ, ãpẽrã́ Jesuré padeorámena niidʉgamiyigʉ. Niipetira “cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeogʉ́ mee niiĩ” jĩĩ, cuiyira.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Cʉ̃́ã cuipacari, Bernabé cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápugʉ, Jesús beserira pʉtopʉ néewayigʉ. Toopʉ́ jea, Saulo maapʉ Jesuré ĩñariguere, cʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena wedeseriguere, cʉ̃ʉ̃ Damascopʉ Jesuyé quetire wãcũtutuaremena wederiguere wedeyigʉ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Bernabé wederipʉ, Saulo cʉ̃́ãmena niinʉcãyigʉ. Jerusalénpʉcãrẽ wãcũtutuaremena Jesuyé quetire wedeyigʉ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ãpẽrã́ judíoa griegoaye wedeseramena cãmerĩ́ sãĩñá, wedeseyigʉ. Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgápacara, deero tii sĩãmasĩ́riyira.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Cʉ̃́ã teero tiidʉgári ĩñarã, ãpẽrã́ Jesuré padeorá cʉ̃ʉ̃rẽ néebuayira Cesareapʉ. Toopʉ́mena cʉ̃ʉ̃rẽ Tarsopʉ ticocoyira sáa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Teebʉrecorimena Jesuré padeorá yeerisãyira. Jõõpemena niipetira Judea, Galilea, Samaria macãrã nemorṍ wãcũtutua, padeonemóyira. Jesús dutirére quioníremena tiirucújãyira. Espíritu Santo tiiápuremena paʉ ãpẽrã́ Jesuré padeohéra niiãrira padeonʉcã́yira.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro niipetire macãrĩpʉre ĩñanetõgʉ̃, Jesuré padeorá Lida macãpʉ niirã́rẽ ĩñagʉ̃ jeayigʉ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Toopʉ́ sĩcʉ̃ bʉajeáyigʉ. Ocho cʉ̃marĩ netõyíro cʉ̃ʉ̃ wáamasĩhẽgʉ̃ pesaró. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Eneas.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Niipetira Lida, Sarón macãrĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, cʉ̃́ãcã Jesuré padeonʉcã́yira.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jope wãmecʉtiri macãpʉ sĩcõ numiṍ Jesuré padeogó niiyigo. Coo wãmecʉtiyigo Tabita. Griegoayemena coo wãme Dorcas niiyiro. Coo ãñurõ tiirucújãyigo. Bóaneõrãrẽ ãñurõ tiiápuyigo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Teebʉrecorire diarecʉti, diajõãyigo. Coo diaari siro, cʉ̃́ã tiirucúrobirora cooya õpʉ̃ʉ̃rẽ coseyíra. Cosetóanʉcõ, sicatatia ʉ̃mʉã́rõ macã tatiapʉ péoyira.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope Lida pʉtogã niicu. Teero tiirá, Jope macãrã Jesuré padeorá “Pedro Lidapʉ niiãyigʉ” jĩĩrĩ tʉorá, ʉ̃mʉã́ pʉarã́rẽ “Pedro boyero atiaro” jĩĩ duticoyira.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Cʉ̃́ã Lidapʉ jeari, máata Pedro cʉ̃́ãmena wáayigʉ. Toopʉ́ jeari, coo diaarigo pesarí tatiapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néemʉãwayira. Tiitatiapʉ wapewia numiã Pedro wesa neãnʉcãyira. Cʉ̃́ã utirara, docasãñare, apeyé suti sotoá sãñaré coo catigo cʉ̃́ãrẽ jeebosáriguere ẽñoyíra.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro niipetirare witiwadutiyigʉ. Cʉ̃́ã witiwaari siro, ñicãcoberimena jeacũmu, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩyígʉ. Sãĩtóa, cãmenʉcã́, diaarigore jĩĩyigʉ:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Cooya wãmopʉ ñee, coore wéemʉõnʉcõyigʉ. Wapewia numiãrẽ, ãpẽrã́ Jesuré padeorámena sããatiduti, catigópʉ wiyayígʉ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Niipetiro Jopepʉ tʉosesájõãyira. Teero tiirá, paʉ Jesuré padeonʉcã́yira.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro Jopepʉre peebʉrecori Simón wáicʉra caseri quẽnogʉ̃́ya wiipʉ pʉtʉáyigʉ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.