Atos 9
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Saulope Jesuré padeoráre ĩñatutigʉ, cʉ̃́ãrẽ sĩãjã́gʉ̃da jĩĩgʉ̃, paiaré dutigʉ́re ĩñagʉ̃ wáayigʉ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩyígʉ:
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Too síro teepũrĩmena Damascopʉ wáajõãyigʉ. Toopʉ́ jeagʉdʉ tiirí, wãcũña manirṍ ʉ̃mʉã́sepʉ cʉ̃ʉ̃ pʉto bóediatiyiro.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Teero wáari, ñaacũmu, sĩcʉ̃ cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseri tʉoyígʉ:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —¿Noã niiĩ mʉʉ? jĩĩyigʉ Saulo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Saulo cui, ñapõpigʉ, jĩĩyigʉ:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saulomena wáarira wedesere tʉorá, wedesemasĩrijõãyira. Teeré tʉopacára, wedesegʉre ĩñariyira.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saulo wʉ̃mʉnʉcã, cʉ̃ʉ̃ capearire ĩñapõmiyigʉ. Baunóriyigʉ. Cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃ya wãmorẽ ñee, Damascopʉ tʉ̃ãwáyira.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Itiábʉreco ĩñari, yaari, sĩniríyigʉ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damascopʉre sĩcʉ̃ Jesuré padeogʉ́ niiyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Ananías. Cʉ̃ʉ̃ cãnirípacari, quẽẽrṍpʉ tiiróbiro Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ wedeseyigʉ:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Cʉ̃ʉ̃ quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ate ĩñaãwĩ: Sĩcʉ̃ Ananías wãmecʉtigʉ cʉ̃ʉ̃ pʉtopʉ sããati, cʉ̃ʉ̃rẽ ñaapeó tiiáwĩ, ĩñaãrõ jĩĩgʉ̃, jĩĩyigʉ.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananías jĩĩyigʉ:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ãno macãrãcãrẽ mʉʉrẽ padeoráre ñeegʉ̃ jeaayigʉ. Paiaré dutirá dutirigue cʉoáyigʉ, jĩĩyigʉ Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 “Jesuré padeóa” cʉ̃ʉ̃ jĩĩrémena cʉ̃ʉ̃ bayiró ñañarõ netõã́darere yʉʉ basiro cʉ̃ʉ̃rẽ masĩrĩ tiigʉ́da, jĩĩyigʉ.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩãri siro, Ananías toopʉ́ wáa, tiiwiipʉ́ sããwa, Saulore ñaapeó, jĩĩyigʉ:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Máata cʉ̃ʉ̃ capearipʉ wai nʉtʉ̃rĩ́ tiiróbiro bauré tusaarigue ñaacodiayiro. Ãñurõ ĩñayigʉ sũcã. Ĩña, wʉ̃mʉnʉcã, wãmeõtinoyigʉ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Too síro yaa, tutuajõãyigʉ sũcã.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Máata judíoa neãré wiseripʉ “Jesús Cõãmacʉ̃ macʉ̃ niiĩ” jĩĩrére wedenʉcãyigʉ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Niipetira cʉ̃ʉ̃ wederi tʉorá, tʉomaníjõãyira.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Saulope cʉ̃ʉ̃ wederécõrõ jõõpemena nemorṍ wedemʉãnʉcãyigʉ. Wãcũtutuaremena “Jesús diamacʉ̃́rã Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩ ẽñopetíjãyigʉ. Ateména Damasco macãrã judíoare jĩĩwisiojãrucuyigʉ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Yoari siro, judíoa neã, Saulore sĩãdutíadarere wedeseyira.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Cʉ̃ʉ̃pe cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dare quetire tʉojã́yigʉ. Cʉ̃́ã bʉ́recori, ñamirĩ́, tiimacã witiwarepʉ cotemiyira, cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dara.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Teero tiirá, ñamipʉ Saulo buerá cʉ̃ʉ̃rẽ “dutiwáya” jĩĩ, pairí piimena cʉ̃ʉ̃rẽ sãã, tiimacã sãnirõ macã sopegãpʉ duunʉnʉ́sediocoyira.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Cʉ̃ʉ̃ Jerusalénpʉ jeagʉ, ãpẽrã́ Jesuré padeorámena niidʉgamiyigʉ. Niipetira “cʉ̃ʉ̃ Jesuré padeogʉ́ mee niiĩ” jĩĩ, cuiyira.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Cʉ̃́ã cuipacari, Bernabé cʉ̃ʉ̃rẽ tiiápugʉ, Jesús beserira pʉtopʉ néewayigʉ. Toopʉ́ jea, Saulo maapʉ Jesuré ĩñariguere, cʉ̃ʉ̃ cʉ̃ʉ̃mena wedeseriguere, cʉ̃ʉ̃ Damascopʉ Jesuyé quetire wãcũtutuaremena wederiguere wedeyigʉ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Bernabé wederipʉ, Saulo cʉ̃́ãmena niinʉcãyigʉ. Jerusalénpʉcãrẽ wãcũtutuaremena Jesuyé quetire wedeyigʉ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ãpẽrã́ judíoa griegoaye wedeseramena cãmerĩ́ sãĩñá, wedeseyigʉ. Cʉ̃́ãpe cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãdʉgápacara, deero tii sĩãmasĩ́riyira.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Cʉ̃́ã teero tiidʉgári ĩñarã, ãpẽrã́ Jesuré padeorá cʉ̃ʉ̃rẽ néebuayira Cesareapʉ. Toopʉ́mena cʉ̃ʉ̃rẽ Tarsopʉ ticocoyira sáa.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Teebʉrecorimena Jesuré padeorá yeerisãyira. Jõõpemena niipetira Judea, Galilea, Samaria macãrã nemorṍ wãcũtutua, padeonemóyira. Jesús dutirére quioníremena tiirucújãyira. Espíritu Santo tiiápuremena paʉ ãpẽrã́ Jesuré padeohéra niiãrira padeonʉcã́yira.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro niipetire macãrĩpʉre ĩñanetõgʉ̃, Jesuré padeorá Lida macãpʉ niirã́rẽ ĩñagʉ̃ jeayigʉ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Toopʉ́ sĩcʉ̃ bʉajeáyigʉ. Ocho cʉ̃marĩ netõyíro cʉ̃ʉ̃ wáamasĩhẽgʉ̃ pesaró. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Eneas.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Niipetira Lida, Sarón macãrĩ macãrã cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñarã, cʉ̃́ãcã Jesuré padeonʉcã́yira.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Jope wãmecʉtiri macãpʉ sĩcõ numiṍ Jesuré padeogó niiyigo. Coo wãmecʉtiyigo Tabita. Griegoayemena coo wãme Dorcas niiyiro. Coo ãñurõ tiirucújãyigo. Bóaneõrãrẽ ãñurõ tiiápuyigo.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Teebʉrecorire diarecʉti, diajõãyigo. Coo diaari siro, cʉ̃́ã tiirucúrobirora cooya õpʉ̃ʉ̃rẽ coseyíra. Cosetóanʉcõ, sicatatia ʉ̃mʉã́rõ macã tatiapʉ péoyira.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope Lida pʉtogã niicu. Teero tiirá, Jope macãrã Jesuré padeorá “Pedro Lidapʉ niiãyigʉ” jĩĩrĩ tʉorá, ʉ̃mʉã́ pʉarã́rẽ “Pedro boyero atiaro” jĩĩ duticoyira.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Cʉ̃́ã Lidapʉ jeari, máata Pedro cʉ̃́ãmena wáayigʉ. Toopʉ́ jeari, coo diaarigo pesarí tatiapʉ cʉ̃ʉ̃rẽ néemʉãwayira. Tiitatiapʉ wapewia numiã Pedro wesa neãnʉcãyira. Cʉ̃́ã utirara, docasãñare, apeyé suti sotoá sãñaré coo catigo cʉ̃́ãrẽ jeebosáriguere ẽñoyíra.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedro niipetirare witiwadutiyigʉ. Cʉ̃́ã witiwaari siro, ñicãcoberimena jeacũmu, Cõãmacʉ̃rẽ sãĩyígʉ. Sãĩtóa, cãmenʉcã́, diaarigore jĩĩyigʉ:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Cooya wãmopʉ ñee, coore wéemʉõnʉcõyigʉ. Wapewia numiãrẽ, ãpẽrã́ Jesuré padeorámena sããatiduti, catigópʉ wiyayígʉ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Niipetiro Jopepʉ tʉosesájõãyira. Teero tiirá, paʉ Jesuré padeonʉcã́yira.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pedro Jopepʉre peebʉrecori Simón wáicʉra caseri quẽnogʉ̃́ya wiipʉ pʉtʉáyigʉ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.