Atos 5
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Ãpĩ Ananías wãmecʉtigʉ, cʉ̃ʉ̃ nʉmo Safiramena sicadita dúayira.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananías cʉ̃ʉ̃ dúa wapatáariguere néedʉo, dʉsarére ticoyigʉ Jesús beserirare. Cʉ̃ʉ̃ nʉmoména “biiro tiiáda” jĩĩtoayigʉ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Tiidita mʉʉ dúaadari sʉguero, mʉʉya dita niiwʉ̃. Tee mʉʉ dúare wapa mʉʉye niyeru niiãjĩyu. ¿Deero tiigʉ́ “jĩĩditogʉda” jĩĩ wãcũãrĩ mʉʉ? Mʉʉ basocá dícʉre jĩĩditogʉ mee tiia; Cõãmacʉ̃cãrẽ jĩĩditogʉ tiia.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Teeré tʉogʉ́ra, Ananías ñaacũmu, diajõãyigʉ. Ãpẽrã́ tee quetire tʉorá, cuipetijõãyira.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Cʉ̃ʉ̃ diari, mamarã́ tiiwiipʉ́ sããwa, suti caserimena cõma, néewayira, cʉ̃ʉ̃rẽ yaará wáara.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Itiá hora siro Safira cʉ̃ʉ̃ nʉmo niimiãrigo sããjeayigo. Teero wáaariguere masĩriyigo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedro coore sãĩñáyigʉ:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Pedro coore jĩĩyigʉ:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, máata coocã Pedro pʉto ñaacũmu, diajõãyigo. Coo manʉ niimiãrigʉre yaará jeaarira diaarigopʉre bʉajeáyira. Cʉ̃́ãrã coore néewa, yaará wáayira coo manʉnígʉ̃ pʉtopʉra.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Niipetira Jesuré padeorá, ãpẽrã́ niipetira tee quetire tʉorá, bayiró cuiyira.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Teebʉrecorire Jesús beserirare Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́remena pee tiiẽ́ñorĩ tiiyígʉ basocá watoapʉre. Niipetira Jesuré padeorá Pórtico de Salomón tatiapʉ sĩcãrõména neãyira.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Ãpẽrã́ cʉ̃́ãmena bapacʉti, cui niiyira. Cʉ̃́ãrẽ bapacʉti, cuipacara, Jesuré padeoráre ãñurõ wãcũyira.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Ʉ̃mʉã́, numiã́ paʉ Jesuré padeomʉ́ãnʉcãyira.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Diarecʉtirare maa wesapʉ néewa, cõãré caseri sotoapʉ cṹũyira. “Pedro netõwágʉ, cʉ̃ʉ̃ wãtĩcõãtucoro cʉ̃́ã sotoa netõwári, cʉ̃́ã diaré netõã́dacu”, jĩĩ wãcũyira.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jerusalén wesa niiré macãrĩ macãrãcã diarecʉtirare néewayira. Wãtĩã ñañarõ tiinórãcãrẽ néewayira. Niipetira netõnénoyira.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Cʉ̃́ã teero tiirí tʉorá, paiaré dutigʉ́, niipetira cʉ̃ʉ̃ menamacãrã saduceo basoca ĩñatutiyira cʉ̃́ãrẽ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Teero tiirá, Jesús beserirare ñee, néewa, peresuwiipʉ sõnecomiyira.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tiiñamirã ángele peresuwii sopepãmarẽ pã́õ, cʉ̃́ãrẽ néewitiatiyigʉ.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Cõãmacʉ̃wiipʉ basocáre wedera wáaya, jĩĩyigʉ—. “Jesuré padeoráre Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui”, jĩĩ wedeya, jĩĩyigʉ ángele.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩãrirobirora bóemʉãatiri, Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwa, bueyira.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Cõãmacʉ̃wii coterí basoca peresuwiipʉ jeara, cʉ̃́ãrẽ bʉaríyira. Cʉ̃́ã manirĩ́ ĩñarã, wedera wáayira.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Toopʉ́ jea, cʉ̃́ãrẽ wedeyira:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Cʉ̃́ã teeré tʉorá, Cõãmacʉ̃wii coterí basocare dutigʉ́, paiaré dutirá dee tii masĩriyira.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Cʉ̃́ã wãcũrã tiirí, sĩcʉ̃ jea, wedeyigʉ:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Cʉ̃ʉ̃ wederi tʉorá, Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́mena cʉ̃́ãrẽ ñeerã wáayira. “Basocá cʉ̃́ãrẽ maĩrã́ marĩrẽ ʉ̃tãperimena déebocua” jĩĩrã, cʉ̃́ãrẽ néewara, ñañarõ tiiríyira.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Cʉ̃́ãrẽ judíoare dutirá decopʉ néejeari, paiaré dutigʉ́ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ “cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ buenemorijãña” jĩĩmiãwʉ̃. Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ buedutiripacari, niipetiro ãno Jerusalénpʉre mʉ́ã bueré sesajõãtoaa. Mʉ́ã buerémena ʉ̃sãpere “cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiiwá” jĩĩrĩ tiidʉgára tiia, jĩĩyigʉ paiaré dutigʉ́.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedro, ãpẽrã́ Jesús beseriramena cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Cõãmacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Õpʉ̃ Jesuré diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Jesús niiĩ mʉ́ã curusapʉ páabiatu diari tiirígʉ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Cʉ̃ʉ̃rẽna masõtoa, ʉ̃mʉã́sepʉ néemʉã, cʉ̃ʉ̃ya wãmo diamacʉ̃́niñape dʉpoyigʉ. Marĩrẽ netõnérigʉ, marĩ Õpʉ̃ niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiirígʉ niiwĩ. Marĩ judíoa ñañaré tiirére wãcũpati, wasorí, marĩrẽ acabógʉdaqui.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ʉ̃sã Jesús tiiríguere ĩñarira niijĩrã, teeré wedea. Espíritu Santocã ĩñarigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ dutiré tiiráre Espíritu Santore ticoqui, jĩĩyigʉ Pedro.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Cʉ̃ʉ̃ tee jĩĩrĩ tʉorá, bayiró peti cúayira. Cʉ̃́ãrẽ sĩãdʉgámiyira.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Cʉ̃́ã cúari ĩña, Gamaliel judíoare dutirá menamacʉ̃ wʉ̃mʉnʉcã: —Ãniãrẽ sʉowitíwaya ména, jĩĩyigʉ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Cʉ̃́ã sʉowitíwari siro, toopʉ́ niirã́rẽ jĩĩyigʉ:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Tíatopʉre sĩcʉ̃ Teudas wãmecʉtigʉ “yʉʉ dutigʉ́ niiã” jĩĩ wãcũmiyigʉ. Cuatrocientos basocá cʉ̃ʉ̃ buerére nʉnʉyíra. Too síro cʉ̃ʉ̃rẽ ãpẽrã́ sĩãjã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́ri siro, cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉmiãrira cʉ̃́ã booró wáabatejõãyira. Nocõrõrã cʉ̃ʉ̃ buemiãrigue petijṍãyiro.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Too síro basocáre cʉ̃́ã bapaqueore bʉrecori niirĩ, ãpĩ Judas Galilea macʉ̃ niiyigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrĩ́ tiimíyigʉ. Too síro cʉ̃ʉ̃cãrẽ sĩãjã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́ri siro, cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉmiãriracã cʉ̃́ã booró wáabatejõãyira.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ wedea. Cʉ̃́ãrẽ teero ĩñajãña. Basocá dutirémena cʉ̃́ã bueri, petijṍããdacu.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Cõãmacʉ̃ dutirémena cʉ̃́ã bueri docare, mʉ́ã sĩcãrĩbíricu. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ cãmotára, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã tiibócu, jĩĩyigʉ Gamaliel.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Cʉ̃ʉ̃rẽ “jáʉ” jĩĩyira.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Cʉ̃́ã judíoare dutirá pʉtopʉ niiãrira witiyira ʉseniremena. Cãmerĩ́ wedeseyira:
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Bʉ́recoricõrõ Cõãmacʉ̃wiipʉ, wiseripʉ́ “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩ wederucujãyira.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.