Atos 5

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ãpĩ Ananías wãmecʉtigʉ, cʉ̃ʉ̃ nʉmo Safiramena sicadita dúayira.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ananías cʉ̃ʉ̃ dúa wapatáariguere néedʉo, dʉsarére ticoyigʉ Jesús beserirare. Cʉ̃ʉ̃ nʉmoména “biiro tiiáda” jĩĩtoayigʉ.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩyigʉ:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Tiidita mʉʉ dúaadari sʉguero, mʉʉya dita niiwʉ̃. Tee mʉʉ dúare wapa mʉʉye niyeru niiãjĩyu. ¿Deero tiigʉ́ “jĩĩditogʉda” jĩĩ wãcũãrĩ mʉʉ? Mʉʉ basocá dícʉre jĩĩditogʉ mee tiia; Cõãmacʉ̃cãrẽ jĩĩditogʉ tiia.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Teeré tʉogʉ́ra, Ananías ñaacũmu, diajõãyigʉ. Ãpẽrã́ tee quetire tʉorá, cuipetijõãyira.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Cʉ̃ʉ̃ diari, mamarã́ tiiwiipʉ́ sããwa, suti caserimena cõma, néewayira, cʉ̃ʉ̃rẽ yaará wáara.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Itiá hora siro Safira cʉ̃ʉ̃ nʉmo niimiãrigo sããjeayigo. Teero wáaariguere masĩriyigo.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedro coore sãĩñáyigʉ:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Pedro coore jĩĩyigʉ:
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩrã, máata coocã Pedro pʉto ñaacũmu, diajõãyigo. Coo manʉ niimiãrigʉre yaará jeaarira diaarigopʉre bʉajeáyira. Cʉ̃́ãrã coore néewa, yaará wáayira coo manʉnígʉ̃ pʉtopʉra.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Niipetira Jesuré padeorá, ãpẽrã́ niipetira tee quetire tʉorá, bayiró cuiyira.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Teebʉrecorire Jesús beserirare Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rã tiimasĩ́remena pee tiiẽ́ñorĩ tiiyígʉ basocá watoapʉre. Niipetira Jesuré padeorá Pórtico de Salomón tatiapʉ sĩcãrõména neãyira.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ãpẽrã́ cʉ̃́ãmena bapacʉti, cui niiyira. Cʉ̃́ãrẽ bapacʉti, cuipacara, Jesuré padeoráre ãñurõ wãcũyira.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ʉ̃mʉã́, numiã́ paʉ Jesuré padeomʉ́ãnʉcãyira.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Diarecʉtirare maa wesapʉ néewa, cõãré caseri sotoapʉ cṹũyira. “Pedro netõwágʉ, cʉ̃ʉ̃ wãtĩcõãtucoro cʉ̃́ã sotoa netõwári, cʉ̃́ã diaré netõã́dacu”, jĩĩ wãcũyira.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusalén wesa niiré macãrĩ macãrãcã diarecʉtirare néewayira. Wãtĩã ñañarõ tiinórãcãrẽ néewayira. Niipetira netõnénoyira.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Cʉ̃́ã teero tiirí tʉorá, paiaré dutigʉ́, niipetira cʉ̃ʉ̃ menamacãrã saduceo basoca ĩñatutiyira cʉ̃́ãrẽ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Teero tiirá, Jesús beserirare ñee, néewa, peresuwiipʉ sõnecomiyira.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Tiiñamirã ángele peresuwii sopepãmarẽ pã́õ, cʉ̃́ãrẽ néewitiatiyigʉ.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 —Cõãmacʉ̃wiipʉ basocáre wedera wáaya, jĩĩyigʉ—. “Jesuré padeoráre Cõãmacʉ̃ ãñurõ niirecʉtiri tiigʉ́daqui”, jĩĩ wedeya, jĩĩyigʉ ángele.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Cʉ̃ʉ̃ jĩĩãrirobirora bóemʉãatiri, Cõãmacʉ̃wiipʉ sããwa, bueyira.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Cõãmacʉ̃wii coterí basoca peresuwiipʉ jeara, cʉ̃́ãrẽ bʉaríyira. Cʉ̃́ã manirĩ́ ĩñarã, wedera wáayira.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Toopʉ́ jea, cʉ̃́ãrẽ wedeyira:
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Cʉ̃́ã teeré tʉorá, Cõãmacʉ̃wii coterí basocare dutigʉ́, paiaré dutirá dee tii masĩriyira.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Cʉ̃́ã wãcũrã tiirí, sĩcʉ̃ jea, wedeyigʉ:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Cʉ̃ʉ̃ wederi tʉorá, Cõãmacʉ̃wii coterí basoca cʉ̃́ãrẽ dutigʉ́mena cʉ̃́ãrẽ ñeerã wáayira. “Basocá cʉ̃́ãrẽ maĩrã́ marĩrẽ ʉ̃tãperimena déebocua” jĩĩrã, cʉ̃́ãrẽ néewara, ñañarõ tiiríyira.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Cʉ̃́ãrẽ judíoare dutirá decopʉ néejeari, paiaré dutigʉ́ cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ “cʉ̃ʉ̃ye maquẽrẽ buenemorijãña” jĩĩmiãwʉ̃. Ʉ̃sã mʉ́ãrẽ buedutiripacari, niipetiro ãno Jerusalénpʉre mʉ́ã bueré sesajõãtoaa. Mʉ́ã buerémena ʉ̃sãpere “cʉ̃́ã cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrĩ́ tiiwá” jĩĩrĩ tiidʉgára tiia, jĩĩyigʉ paiaré dutigʉ́.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pedro, ãpẽrã́ Jesús beseriramena cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉyigʉ:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Cõãmacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã Õpʉ̃ Jesuré diarigʉpʉre masõrigʉ niiwĩ. Jesús niiĩ mʉ́ã curusapʉ páabiatu diari tiirígʉ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Cʉ̃ʉ̃rẽna masõtoa, ʉ̃mʉã́sepʉ néemʉã, cʉ̃ʉ̃ya wãmo diamacʉ̃́niñape dʉpoyigʉ. Marĩrẽ netõnérigʉ, marĩ Õpʉ̃ niiãrõ jĩĩgʉ̃, teero tiirígʉ niiwĩ. Marĩ judíoa ñañaré tiirére wãcũpati, wasorí, marĩrẽ acabógʉdaqui.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ʉ̃sã Jesús tiiríguere ĩñarira niijĩrã, teeré wedea. Espíritu Santocã ĩñarigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ dutiré tiiráre Espíritu Santore ticoqui, jĩĩyigʉ Pedro.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Cʉ̃ʉ̃ tee jĩĩrĩ tʉorá, bayiró peti cúayira. Cʉ̃́ãrẽ sĩãdʉgámiyira.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Cʉ̃́ã cúari ĩña, Gamaliel judíoare dutirá menamacʉ̃ wʉ̃mʉnʉcã: —Ãniãrẽ sʉowitíwaya ména, jĩĩyigʉ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Cʉ̃́ã sʉowitíwari siro, toopʉ́ niirã́rẽ jĩĩyigʉ:
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Tíatopʉre sĩcʉ̃ Teudas wãmecʉtigʉ “yʉʉ dutigʉ́ niiã” jĩĩ wãcũmiyigʉ. Cuatrocientos basocá cʉ̃ʉ̃ buerére nʉnʉyíra. Too síro cʉ̃ʉ̃rẽ ãpẽrã́ sĩãjã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́ri siro, cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉmiãrira cʉ̃́ã booró wáabatejõãyira. Nocõrõrã cʉ̃ʉ̃ buemiãrigue petijṍãyiro.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Too síro basocáre cʉ̃́ã bapaqueore bʉrecori niirĩ, ãpĩ Judas Galilea macʉ̃ niiyigʉ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃rẽ nʉnʉrĩ́ tiimíyigʉ. Too síro cʉ̃ʉ̃cãrẽ sĩãjã́yira. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́ri siro, cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉmiãriracã cʉ̃́ã booró wáabatejõãyira.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ wedea. Cʉ̃́ãrẽ teero ĩñajãña. Basocá dutirémena cʉ̃́ã bueri, petijṍããdacu.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Cõãmacʉ̃ dutirémena cʉ̃́ã bueri docare, mʉ́ã sĩcãrĩbíricu. Mʉ́ã cʉ̃́ãrẽ cãmotára, Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́rã tiibócu, jĩĩyigʉ Gamaliel.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Cʉ̃ʉ̃rẽ “jáʉ” jĩĩyira.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Cʉ̃́ã judíoare dutirá pʉtopʉ niiãrira witiyira ʉseniremena. Cãmerĩ́ wedeseyira:
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bʉ́recoricõrõ Cõãmacʉ̃wiipʉ, wiseripʉ́ “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩ wederucujãyira.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.