Atos 27

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Festo Italiapʉ ticocomasĩrĩ ĩñagʉ̃, Pablore, teero biiri ãpẽrã́ peresu niirã́rẽ Julio cien surara dutigʉ́re cotedutiwi. Julio romanuã õpʉ̃ya põna macãrã surara dutigʉ́ niiwĩ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ʉ̃sã Adramitio macãwʉ dooríwʉpʉ mʉãsãwʉ̃. Tiiwʉ́ Asia dita maquẽ petaripʉ wáaadaro tiiwʉ́. Sĩcʉ̃ Tesalónica macã macʉ̃ ʉ̃sãmena wáawi. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Aristarco. Cʉ̃ʉ̃ya macã Macedonia ditapʉ niiyiro.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Apebʉ́reco Sidónpʉre jeawʉ. Julio Pablore ãñurõ tiiwí; cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ menamacãrã niirira pʉtopʉ ĩñagʉ̃ wáadutiwi, cʉ̃ʉ̃ boorénorẽ “ticoaro” jĩĩgʉ̃.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Too niiãrira tiiwʉména wáawʉ sũcã. Wĩno ʉ̃sã díamacʉ̃pe bayiró páapuwʉ. Teero tiirá, Chipre nʉcʉ̃rõrẽ diamacʉ̃́pe netõwáwʉ. Toopé wĩno páapubayiriwʉ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Cilicia, Panfilia dita netõwá, Mirapʉ jeawʉ Licia ditapʉre.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Toopʉ́ cien surara dutigʉ́ Italiapʉ wáaadariwʉre bʉajeárigʉ niiwĩ. Alejandría macãwʉ niiwʉ̃. Ʉ̃sãrẽ tiiwʉpʉ́ cṹũwĩ.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Wáa, peebʉrecori ãñurõgã wáawʉ. Bayiró ñañarõ netõrémena jeawʉ Gnido macã díamacʉ̃pʉre. Wĩno bayiró páapucãmotawʉ ména. Teero tiirá, Creta nʉcʉ̃rõpʉre wáa, Salmónrẽ netõwá, Creta acuniñape sodeawʉ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Bayiró ñañarõ netõrémena sicapeta Ãñurí Peta wãmecʉtiri petapʉ jeawʉ. Tiipeta Lasea macã pʉto niiwʉ̃.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ʉ̃sã yoari pearémena péerogã dʉsawʉ́ púuriro, wĩno bayiró páapure wáaadari sʉguero. Teero tiiró, bayiró quiowʉ́, wáari. Teeré masĩgʉ̃, Pablo cʉ̃́ãrẽ wedemiwĩ:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Marĩ netõwári, quio niiãdacu, yʉʉ tʉgueñarĩ. Mʉ́ã néeware, mʉ́ãyawʉ, marĩ catirécãrẽ tiidióbocu, jĩĩmiwĩ.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩpacari, cien surara dutigʉ́ Pablo wedeariguere padeoríwi. Tiiwʉ́ waatúgʉ, tiiwʉ́ dutigʉ́pere padeowí.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Tiipetape púuriro niirĩ, ñañaniyiro. Teero tiirá, paʉ tiiwʉ́ macãrã “Fenicepʉ wáañaãda, púuriro netõã́da jĩĩrã” jĩĩmiwã. Fenice macã peta Cretapʉ niiyiro. Tiipeta muĩpũ sããwaro niirí peta niijĩrõ, wĩno bayiró páapuriyiro.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Wĩno aperopé péero páapuatiri, “jãmʉ, jeajõããdacu” jĩĩmiwã. Teero tiirá, tiiwʉpʉ́ mʉãsã, Creta wesagãpʉ wáamiwʉ̃.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ʉ̃sã péerogã wáaari siro, wãcũña manirṍ wĩno bayiró tiinʉcʉ̃rõ pʉtope páapuatiwʉ, Nordeste cʉ̃́ã jĩĩré.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Wĩno ʉ̃sãrẽ aperopé néejõãwʉ̃. Wĩno atirópe deero tii ʉ̃sã wáamasĩriwʉ. Teero tiirá, “teerora too wáajõããrõ” jĩĩ, wĩno noo páapucorope wáajõãwʉ̃.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Cauda nʉcʉ̃rõpʉ netõwáwʉ. Tiinʉcʉ̃rõ apeniñapé wáari, wĩno bayiró jeariwʉ. Toopʉ́ yucusóro cʉ̃́ã siatú wéeriwʉre bayiró paderémena wéecowʉ pairíwʉ wesapʉ.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Wéemʉõcotoa, siatúpeowʉ. Ʉ̃sã wáariwʉcare watirí jĩĩrã, cʉ̃́ã pũũgʉ̃dʉpórimena siatúdiyowa. Sirte ditatupari niirṍcapʉ páapucori jĩĩrã, cui niiwã. Teero tiirá, wĩno ñeeré caserire jõãdíocowa. Cʉ̃́ã jõãã́ri siro, wĩno páapucorope wáawʉ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Apebʉ́reco oco pea, páapu, ocoturí paca niirĩ ĩñarã, apeyé cõãdʉowa.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Itiábʉreco wáaromena, cʉ̃́ã basiro tiiwʉ́ maquẽrẽ cõãdʉowa sũcã.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Pee bʉrecori muĩpũ bʉ́reco macʉ̃, ñocõã́ bauríwa. Oco pea, teerora páapujãwʉ̃. Teero tiirá, “deero tii marĩ catiricu” jĩĩ wãcũmiwʉ̃.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Yoari yaaheri ĩñagʉ̃, Pablo cʉ̃́ã decopʉ jeanʉcã, jĩĩwĩ:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Marĩrẽ teero wáapacari, wãcũtutuaya. Sĩcʉ̃ diaricu. Atiwʉ́ dícʉre tiidióadacu.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ niiã. Cʉ̃ʉ̃ dutirére tiia. Cʉ̃ʉ̃ ñami yʉʉ pʉtopʉ ángelere ticocoarigʉ niiãwĩ.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Ángele yʉʉre wedeawĩ: “Pablo, cuirijãña. Mʉʉrẽ romanuã õpʉ̃ pʉtopʉ jearo booa. Mʉʉrẽ tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉʉ menamacãrãrẽ netõnégʉ̃daqui sĩcʉ̃ diaro manirṍ”, jĩĩãwĩ.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Teero tiirá, mʉ́ã wãcũtutuaya. Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ padeóa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩãrirobirora wáaadacu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Teero ãñurõ wáapacari, atiwʉ́ nʉcʉ̃rṍpʉ súuñacũmuãdacu, jĩĩwĩ Pablo.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Pʉa semana ʉ̃sã Cretare witiwari siro, pairímaa Adriáticopʉ wĩno bayiró páapucoremena wáawʉ. Ñami deco tiiwʉ́ macãrã paderá “marĩ dita pʉtopʉ jeara tiitú niiã” jĩĩwã.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Cʉ̃́ã ¿nocõrõ ʉ̃cʉ̃ãmiĩ? jĩĩrã, opada cãnotí, duudíoco, queoñáwã. “Treinta y seis metros ʉ̃cʉ̃ãã”, jĩĩ ĩñawã. Péero wáa, queoñáwã sũcã. “Veintisiete metros ʉ̃cʉ̃ãã”, jĩĩwã sáa.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ʉ̃tãpapʉ́ ñaapeari jĩĩ, cuiwa. Teero tiirá, bapari cõmepĩ́rĩ teeyapupʉ siatúredarimena cõãñowã, waatúrope wéeñepasoaro jĩĩrã. “Boyero bóeri boomíga”, jĩĩwã.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tiiwʉ́ macãrã paderá dutijṍãdʉgamiwã. “Ʉ̃sã cõmepĩ́rĩrẽ waasʉguérope cõãñoãdara tiia”, jĩĩdito, péeriwʉgãrẽ néediocora tiimíwã díapʉ.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pablope cien surara dutigʉ́re, suraracãrẽ jĩĩwĩ:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Teero tiirá, surarape wéeñeredarire páata, tiiwʉ́gãrẽ ñaañorĩ tiiwá.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Bóeadari sʉguero, Pablo ʉ̃sãrẽ “yaaya” jĩĩgʉ̃, niipetirare jĩĩwĩ:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ niiãda jĩĩrã, yaaro booa. Mecʉ̃tígã marĩrẽ ñañarõ wáapacari, mʉ́ãrẽ merẽã wáaricu, jĩĩwĩ.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Teeré jĩĩ, pãrẽ née, niipetira ĩñacoropʉ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, pãrẽ pʉatá, yaanʉcãwĩ.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Wãcũtutua, cʉ̃́ãcã yaawa.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ʉ̃sã niipetira tiiwʉpʉ́ niirã́ doscientos setenta y seis niiwʉ̃.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Cʉ̃́ã yaadʉgarere yaaari siro, trigoporire cõãñojãwã, tiiwʉ́ nʉcʉ̃hẽriwʉ pʉtʉáaro jĩĩrã.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Bóecũmurĩ, ditare ĩñarã, “¿Noopʉ́ niiĩ?” jĩĩmasĩriwa. Opacoca ditatuparigʉ niirṍrẽ ĩñawã.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Teero tiirá, cõmepĩ́rĩrẽ cõõtẽ́rĩjããrõ jĩĩrã, wéeñeãredarire widetácodiocowa. Waarípĩrĩ waatúgʉ waatúrepĩrĩrẽ jõãdíocowa. Waasʉguéro niirí caserore wéemʉõtucowa, wĩno néewaaro jĩĩrã. Teero tiirá, tiiwʉré ditatuparipʉ ticocomiwã.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Wáa, wãcũña manirṍ ditatupari buro oco watoa niirí buropʉ sʉgacopeawʉ waasʉguérope. Cãmeñariwʉ. Waatúrope ocoturí páapusãcori, watijṍãwʉ̃.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Teero wáari ĩñarã, surara jĩĩwã:
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Cien surara dutigʉ́pe “Pablore sĩãbócua” jĩĩgʉ̃, cãmotáwi. Báamasĩrãrẽ: —Ñaañuãsʉgue, ditapʉ báapãña, jĩĩwĩ—.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Ãpẽrã́ táboapĩrĩmena, tiiwʉ́ maquẽ watiárepĩrĩmena pasapãwaya, jĩĩwĩ.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.