Atos 27

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festo Italiapʉ ticocomasĩrĩ ĩñagʉ̃, Pablore, teero biiri ãpẽrã́ peresu niirã́rẽ Julio cien surara dutigʉ́re cotedutiwi. Julio romanuã õpʉ̃ya põna macãrã surara dutigʉ́ niiwĩ.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Ʉ̃sã Adramitio macãwʉ dooríwʉpʉ mʉãsãwʉ̃. Tiiwʉ́ Asia dita maquẽ petaripʉ wáaadaro tiiwʉ́. Sĩcʉ̃ Tesalónica macã macʉ̃ ʉ̃sãmena wáawi. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiwi Aristarco. Cʉ̃ʉ̃ya macã Macedonia ditapʉ niiyiro.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Apebʉ́reco Sidónpʉre jeawʉ. Julio Pablore ãñurõ tiiwí; cʉ̃ʉ̃rẽ cʉ̃ʉ̃ menamacãrã niirira pʉtopʉ ĩñagʉ̃ wáadutiwi, cʉ̃ʉ̃ boorénorẽ “ticoaro” jĩĩgʉ̃.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Too niiãrira tiiwʉména wáawʉ sũcã. Wĩno ʉ̃sã díamacʉ̃pe bayiró páapuwʉ. Teero tiirá, Chipre nʉcʉ̃rõrẽ diamacʉ̃́pe netõwáwʉ. Toopé wĩno páapubayiriwʉ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cilicia, Panfilia dita netõwá, Mirapʉ jeawʉ Licia ditapʉre.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Toopʉ́ cien surara dutigʉ́ Italiapʉ wáaadariwʉre bʉajeárigʉ niiwĩ. Alejandría macãwʉ niiwʉ̃. Ʉ̃sãrẽ tiiwʉpʉ́ cṹũwĩ.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Wáa, peebʉrecori ãñurõgã wáawʉ. Bayiró ñañarõ netõrémena jeawʉ Gnido macã díamacʉ̃pʉre. Wĩno bayiró páapucãmotawʉ ména. Teero tiirá, Creta nʉcʉ̃rõpʉre wáa, Salmónrẽ netõwá, Creta acuniñape sodeawʉ.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Bayiró ñañarõ netõrémena sicapeta Ãñurí Peta wãmecʉtiri petapʉ jeawʉ. Tiipeta Lasea macã pʉto niiwʉ̃.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Ʉ̃sã yoari pearémena péerogã dʉsawʉ́ púuriro, wĩno bayiró páapure wáaadari sʉguero. Teero tiiró, bayiró quiowʉ́, wáari. Teeré masĩgʉ̃, Pablo cʉ̃́ãrẽ wedemiwĩ:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Marĩ netõwári, quio niiãdacu, yʉʉ tʉgueñarĩ. Mʉ́ã néeware, mʉ́ãyawʉ, marĩ catirécãrẽ tiidióbocu, jĩĩmiwĩ.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩpacari, cien surara dutigʉ́ Pablo wedeariguere padeoríwi. Tiiwʉ́ waatúgʉ, tiiwʉ́ dutigʉ́pere padeowí.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Tiipetape púuriro niirĩ, ñañaniyiro. Teero tiirá, paʉ tiiwʉ́ macãrã “Fenicepʉ wáañaãda, púuriro netõã́da jĩĩrã” jĩĩmiwã. Fenice macã peta Cretapʉ niiyiro. Tiipeta muĩpũ sããwaro niirí peta niijĩrõ, wĩno bayiró páapuriyiro.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Wĩno aperopé péero páapuatiri, “jãmʉ, jeajõããdacu” jĩĩmiwã. Teero tiirá, tiiwʉpʉ́ mʉãsã, Creta wesagãpʉ wáamiwʉ̃.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ʉ̃sã péerogã wáaari siro, wãcũña manirṍ wĩno bayiró tiinʉcʉ̃rõ pʉtope páapuatiwʉ, Nordeste cʉ̃́ã jĩĩré.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Wĩno ʉ̃sãrẽ aperopé néejõãwʉ̃. Wĩno atirópe deero tii ʉ̃sã wáamasĩriwʉ. Teero tiirá, “teerora too wáajõããrõ” jĩĩ, wĩno noo páapucorope wáajõãwʉ̃.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Cauda nʉcʉ̃rõpʉ netõwáwʉ. Tiinʉcʉ̃rõ apeniñapé wáari, wĩno bayiró jeariwʉ. Toopʉ́ yucusóro cʉ̃́ã siatú wéeriwʉre bayiró paderémena wéecowʉ pairíwʉ wesapʉ.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Wéemʉõcotoa, siatúpeowʉ. Ʉ̃sã wáariwʉcare watirí jĩĩrã, cʉ̃́ã pũũgʉ̃dʉpórimena siatúdiyowa. Sirte ditatupari niirṍcapʉ páapucori jĩĩrã, cui niiwã. Teero tiirá, wĩno ñeeré caserire jõãdíocowa. Cʉ̃́ã jõãã́ri siro, wĩno páapucorope wáawʉ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Apebʉ́reco oco pea, páapu, ocoturí paca niirĩ ĩñarã, apeyé cõãdʉowa.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Itiábʉreco wáaromena, cʉ̃́ã basiro tiiwʉ́ maquẽrẽ cõãdʉowa sũcã.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Pee bʉrecori muĩpũ bʉ́reco macʉ̃, ñocõã́ bauríwa. Oco pea, teerora páapujãwʉ̃. Teero tiirá, “deero tii marĩ catiricu” jĩĩ wãcũmiwʉ̃.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Yoari yaaheri ĩñagʉ̃, Pablo cʉ̃́ã decopʉ jeanʉcã, jĩĩwĩ:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Marĩrẽ teero wáapacari, wãcũtutuaya. Sĩcʉ̃ diaricu. Atiwʉ́ dícʉre tiidióadacu.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ niiã. Cʉ̃ʉ̃ dutirére tiia. Cʉ̃ʉ̃ ñami yʉʉ pʉtopʉ ángelere ticocoarigʉ niiãwĩ.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ángele yʉʉre wedeawĩ: “Pablo, cuirijãña. Mʉʉrẽ romanuã õpʉ̃ pʉtopʉ jearo booa. Mʉʉrẽ tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ mʉʉ menamacãrãrẽ netõnégʉ̃daqui sĩcʉ̃ diaro manirṍ”, jĩĩãwĩ.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Teero tiirá, mʉ́ã wãcũtutuaya. Yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ padeóa. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩãrirobirora wáaadacu.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Teero ãñurõ wáapacari, atiwʉ́ nʉcʉ̃rṍpʉ súuñacũmuãdacu, jĩĩwĩ Pablo.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Pʉa semana ʉ̃sã Cretare witiwari siro, pairímaa Adriáticopʉ wĩno bayiró páapucoremena wáawʉ. Ñami deco tiiwʉ́ macãrã paderá “marĩ dita pʉtopʉ jeara tiitú niiã” jĩĩwã.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Cʉ̃́ã ¿nocõrõ ʉ̃cʉ̃ãmiĩ? jĩĩrã, opada cãnotí, duudíoco, queoñáwã. “Treinta y seis metros ʉ̃cʉ̃ãã”, jĩĩ ĩñawã. Péero wáa, queoñáwã sũcã. “Veintisiete metros ʉ̃cʉ̃ãã”, jĩĩwã sáa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ʉ̃tãpapʉ́ ñaapeari jĩĩ, cuiwa. Teero tiirá, bapari cõmepĩ́rĩ teeyapupʉ siatúredarimena cõãñowã, waatúrope wéeñepasoaro jĩĩrã. “Boyero bóeri boomíga”, jĩĩwã.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Tiiwʉ́ macãrã paderá dutijṍãdʉgamiwã. “Ʉ̃sã cõmepĩ́rĩrẽ waasʉguérope cõãñoãdara tiia”, jĩĩdito, péeriwʉgãrẽ néediocora tiimíwã díapʉ.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pablope cien surara dutigʉ́re, suraracãrẽ jĩĩwĩ:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Teero tiirá, surarape wéeñeredarire páata, tiiwʉ́gãrẽ ñaañorĩ tiiwá.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Bóeadari sʉguero, Pablo ʉ̃sãrẽ “yaaya” jĩĩgʉ̃, niipetirare jĩĩwĩ:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ niiãda jĩĩrã, yaaro booa. Mecʉ̃tígã marĩrẽ ñañarõ wáapacari, mʉ́ãrẽ merẽã wáaricu, jĩĩwĩ.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Teeré jĩĩ, pãrẽ née, niipetira ĩñacoropʉ Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire tico, pãrẽ pʉatá, yaanʉcãwĩ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Wãcũtutua, cʉ̃́ãcã yaawa.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Ʉ̃sã niipetira tiiwʉpʉ́ niirã́ doscientos setenta y seis niiwʉ̃.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Cʉ̃́ã yaadʉgarere yaaari siro, trigoporire cõãñojãwã, tiiwʉ́ nʉcʉ̃hẽriwʉ pʉtʉáaro jĩĩrã.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Bóecũmurĩ, ditare ĩñarã, “¿Noopʉ́ niiĩ?” jĩĩmasĩriwa. Opacoca ditatuparigʉ niirṍrẽ ĩñawã.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Teero tiirá, cõmepĩ́rĩrẽ cõõtẽ́rĩjããrõ jĩĩrã, wéeñeãredarire widetácodiocowa. Waarípĩrĩ waatúgʉ waatúrepĩrĩrẽ jõãdíocowa. Waasʉguéro niirí caserore wéemʉõtucowa, wĩno néewaaro jĩĩrã. Teero tiirá, tiiwʉré ditatuparipʉ ticocomiwã.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Wáa, wãcũña manirṍ ditatupari buro oco watoa niirí buropʉ sʉgacopeawʉ waasʉguérope. Cãmeñariwʉ. Waatúrope ocoturí páapusãcori, watijṍãwʉ̃.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Teero wáari ĩñarã, surara jĩĩwã:
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Cien surara dutigʉ́pe “Pablore sĩãbócua” jĩĩgʉ̃, cãmotáwi. Báamasĩrãrẽ: —Ñaañuãsʉgue, ditapʉ báapãña, jĩĩwĩ—.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Ãpẽrã́ táboapĩrĩmena, tiiwʉ́ maquẽ watiárepĩrĩmena pasapãwaya, jĩĩwĩ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.