Atos 24
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Sicamoquẽñe bʉrecori siro paiaré dutigʉ́ Ananías, sĩquẽrã bʉtoá dutirámena Cesareapʉ jeayira. Basocáre wedesãrirare wedesebosagʉ cʉ̃́ãmena jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Tértulo. Félixpʉre Pablore wedesãyira.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pablore néejeari, Tértulo cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãnʉcãyigʉ:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Niipetiropʉ niipetire mʉʉ ʉ̃sãrẽ tiibosárere ʉseniremena ĩñaã.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mʉʉrẽ páasʉtiri tiidʉgáriga. Teero tiigʉ́, péero wedesecogʉda. Ʉ̃sãrẽ péero tʉocójĩña ména.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ʉ̃sã ĩñarĩ, ãni ñañoĩ. Niipetiropʉ judíoare sĩcãrõména niimirirare cãmerĩ́ batarí tiinetṍĩ. Nazaret macʉ̃ buerigue nʉnʉrã́rẽ sʉguegʉ́ niiĩ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Cõãmacʉ̃wiire ñañodʉgámiyigʉ. Teero tiirá, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ peresu ñeewʉ̃. Ʉ̃sã judíoare queti beserobirora cʉ̃ʉ̃rẽ queti besedʉgamiwʉ̃.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ʉ̃sã teero tiiádara tiirí, Lisias surara dutigʉ́ ʉ̃sã pʉto sããati, tutuaromena cʉ̃ʉ̃rẽ néejõãwĩ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãrere mʉʉpʉre wedesãdutiwi. Mʉʉ basiro cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáte. Teero tiigʉ́, ate niipetire ʉ̃sã wedesãrere “niirṍrã niicu” jĩĩ masĩgʉ̃dacu mʉʉ, jĩĩyigʉ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Judíoa “ʉ̃́jʉ̃, teerora wáawʉ” jĩĩnemocoyira.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Félix Pablore ĩñayigʉ, wedeseya jĩĩgʉ̃. Pablo wedeseyigʉ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Niipetire yʉʉ tiiríguere, mʉʉ sãĩñárĩ, paʉ basocá mʉʉrẽ wedemasĩcua. Doce bʉrecori netõã, yʉʉ Jerusalénpʉ jeari siro. Toopʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ jeawʉ.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ãniã yʉʉre ãpẽrãména cãmerĩ́ ñañarõ jĩĩrĩ bʉajeáriwa. Cõãmacʉ̃wiipʉ, ʉ̃sã neãré wiseripʉ, teero biiri macãpʉ yʉʉ basocáre cúari tiirí bʉajeáriwa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Cʉ̃́ã wedesãrere “biiro tiiáwĩ” jĩĩmasĩriya.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Yʉʉ tiirére wedegʉda. Mama bueré jĩĩrõbirora yʉʉ Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉã padeorígʉre padeóa. Ãniã mama buerére padeorí booríya. Yʉʉ doca niipetire Moisére dutiré cṹũriguere, teero biiri profetas jóariguere padeóa.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Yʉʉ ãniã tiiróbirora Cõãmacʉ̃ tiiádarere yuea. Cʉ̃ʉ̃ basocá diarirapʉ masõgʉ̃daqui, ãñuré tiiráre, ñañaré tiiráre teerora.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Teero tiigʉ́, yʉʉ masĩrõ jeatuaro wapa cʉohégʉ niidʉgaga, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ, basocá ĩñacoropʉ teerora.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Yʉʉ peecʉ̃marĩ aperopʉ́ wáanetõãrigʉ Jerusalénpʉ jeawʉ sũcã. Judíoa bóaneõrãrẽ niyeru ticogʉ jeawʉ. Teero biiri Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ apeyenó ticogʉ jeawʉ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Yʉʉ teeré tiigʉ́ tiirí, sĩquẽrã Asia macãrã judíoa yʉʉre bʉajeáwa Cõãmacʉ̃wiipʉ. Yʉʉpe too sʉgueropʉ Moisés cosedutírirobirora cosetóawʉ. Yʉʉre bʉarí, paʉ basocá maniwã́. Acaribíre maniwʉ̃́.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Cʉ̃́ã yʉʉre bʉajeárira mʉʉpʉre atiro booa, yʉʉre wedesãdʉgaraja, yʉʉre wedesãre cʉorája.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Cʉ̃́ã atiheri, ãniã wedearo. Yʉʉ Judíoare Dutirá Peti pʉtopʉ nucũrĩ, cʉ̃́ã ñañaré bʉaríguere wedesããrõ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ate docare yʉʉre wedesãmasĩya. Yʉʉ cʉ̃́ã pʉtopʉ niigʉ̃, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwʉ̃: “Basocá diarira masãrére padeóa yʉʉ. Ate yʉʉ padeoré wapa mʉ́ã mecʉ̃ã yʉʉre ãno queti beserópʉ néeatia”, jĩĩwʉ̃, jĩĩyigʉ.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Félix mama bueré maquẽrẽ ãñurõ masĩgʉ̃́ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Teero jĩĩtoa, cien surara dutigʉ́re jĩĩrigʉ niiwĩ:
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Pee bʉrecori wáaripacari, Félix, cʉ̃ʉ̃ nʉmo Drusilamena jeayigʉ sũcã. Coo judíoayo niiyigo. Pablore néeatidutiyigʉ. Jesucristore padeorére wederi, tʉoyígʉ.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo wedegʉ, jĩĩyigʉ:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Naĩrõ Félix Pablore atiduti, cʉ̃ʉ̃mena wedeseyigʉ. “Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre niyeru ticori boomíga, cʉ̃ʉ̃rẽ wionécogʉdʉ”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Pʉacʉ̃má siro Félix dutigʉ́ niirére witijãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wasoró sããgʉ̃́ wãmecʉtiyigʉ Porcio Festo. Félix judíoamena ãñurõ pʉtʉádʉgagʉ, Pablore toopʉ́ra cṹũjãyigʉ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.