Atos 24

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sicamoquẽñe bʉrecori siro paiaré dutigʉ́ Ananías, sĩquẽrã bʉtoá dutirámena Cesareapʉ jeayira. Basocáre wedesãrirare wedesebosagʉ cʉ̃́ãmena jeayigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wãmecʉtiyigʉ Tértulo. Félixpʉre Pablore wedesãyira.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pablore néejeari, Tértulo cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãnʉcãyigʉ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Niipetiropʉ niipetire mʉʉ ʉ̃sãrẽ tiibosárere ʉseniremena ĩñaã.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mʉʉrẽ páasʉtiri tiidʉgáriga. Teero tiigʉ́, péero wedesecogʉda. Ʉ̃sãrẽ péero tʉocójĩña ména.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ʉ̃sã ĩñarĩ, ãni ñañoĩ. Niipetiropʉ judíoare sĩcãrõména niimirirare cãmerĩ́ batarí tiinetṍĩ. Nazaret macʉ̃ buerigue nʉnʉrã́rẽ sʉguegʉ́ niiĩ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Cõãmacʉ̃wiire ñañodʉgámiyigʉ. Teero tiirá, ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ peresu ñeewʉ̃. Ʉ̃sã judíoare queti beserobirora cʉ̃ʉ̃rẽ queti besedʉgamiwʉ̃.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ʉ̃sã teero tiiádara tiirí, Lisias surara dutigʉ́ ʉ̃sã pʉto sããati, tutuaromena cʉ̃ʉ̃rẽ néejõãwĩ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãrere mʉʉpʉre wedesãdutiwi. Mʉʉ basiro cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáte. Teero tiigʉ́, ate niipetire ʉ̃sã wedesãrere “niirṍrã niicu” jĩĩ masĩgʉ̃dacu mʉʉ, jĩĩyigʉ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Judíoa “ʉ̃́jʉ̃, teerora wáawʉ” jĩĩnemocoyira.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Félix Pablore ĩñayigʉ, wedeseya jĩĩgʉ̃. Pablo wedeseyigʉ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Niipetire yʉʉ tiiríguere, mʉʉ sãĩñárĩ, paʉ basocá mʉʉrẽ wedemasĩcua. Doce bʉrecori netõã, yʉʉ Jerusalénpʉ jeari siro. Toopʉ́ Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ jeawʉ.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ãniã yʉʉre ãpẽrãména cãmerĩ́ ñañarõ jĩĩrĩ bʉajeáriwa. Cõãmacʉ̃wiipʉ, ʉ̃sã neãré wiseripʉ, teero biiri macãpʉ yʉʉ basocáre cúari tiirí bʉajeáriwa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Cʉ̃́ã wedesãrere “biiro tiiáwĩ” jĩĩmasĩriya.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yʉʉ tiirére wedegʉda. Mama bueré jĩĩrõbirora yʉʉ Cõãmacʉ̃ ʉ̃sã ñecʉ̃sʉ̃mʉã padeorígʉre padeóa. Ãniã mama buerére padeorí booríya. Yʉʉ doca niipetire Moisére dutiré cṹũriguere, teero biiri profetas jóariguere padeóa.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Yʉʉ ãniã tiiróbirora Cõãmacʉ̃ tiiádarere yuea. Cʉ̃ʉ̃ basocá diarirapʉ masõgʉ̃daqui, ãñuré tiiráre, ñañaré tiiráre teerora.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Teero tiigʉ́, yʉʉ masĩrõ jeatuaro wapa cʉohégʉ niidʉgaga, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ, basocá ĩñacoropʉ teerora.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Yʉʉ peecʉ̃marĩ aperopʉ́ wáanetõãrigʉ Jerusalénpʉ jeawʉ sũcã. Judíoa bóaneõrãrẽ niyeru ticogʉ jeawʉ. Teero biiri Cõãmacʉ̃rẽ padeogʉ́ apeyenó ticogʉ jeawʉ.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yʉʉ teeré tiigʉ́ tiirí, sĩquẽrã Asia macãrã judíoa yʉʉre bʉajeáwa Cõãmacʉ̃wiipʉ. Yʉʉpe too sʉgueropʉ Moisés cosedutírirobirora cosetóawʉ. Yʉʉre bʉarí, paʉ basocá maniwã́. Acaribíre maniwʉ̃́.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Cʉ̃́ã yʉʉre bʉajeárira mʉʉpʉre atiro booa, yʉʉre wedesãdʉgaraja, yʉʉre wedesãre cʉorája.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Cʉ̃́ã atiheri, ãniã wedearo. Yʉʉ Judíoare Dutirá Peti pʉtopʉ nucũrĩ, cʉ̃́ã ñañaré bʉaríguere wedesããrõ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ate docare yʉʉre wedesãmasĩya. Yʉʉ cʉ̃́ã pʉtopʉ niigʉ̃, bayiró bʉsʉrómena jĩĩwʉ̃: “Basocá diarira masãrére padeóa yʉʉ. Ate yʉʉ padeoré wapa mʉ́ã mecʉ̃ã yʉʉre ãno queti beserópʉ néeatia”, jĩĩwʉ̃, jĩĩyigʉ.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Félix mama bueré maquẽrẽ ãñurõ masĩgʉ̃́ niijĩgʉ̃, cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Teero jĩĩtoa, cien surara dutigʉ́re jĩĩrigʉ niiwĩ:
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Pee bʉrecori wáaripacari, Félix, cʉ̃ʉ̃ nʉmo Drusilamena jeayigʉ sũcã. Coo judíoayo niiyigo. Pablore néeatidutiyigʉ. Jesucristore padeorére wederi, tʉoyígʉ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pablo wedegʉ, jĩĩyigʉ:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Naĩrõ Félix Pablore atiduti, cʉ̃ʉ̃mena wedeseyigʉ. “Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre niyeru ticori boomíga, cʉ̃ʉ̃rẽ wionécogʉdʉ”, jĩĩ wãcũmiyigʉ.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Pʉacʉ̃má siro Félix dutigʉ́ niirére witijãyigʉ. Cʉ̃ʉ̃ wasoró sããgʉ̃́ wãmecʉtiyigʉ Porcio Festo. Félix judíoamena ãñurõ pʉtʉádʉgagʉ, Pablore toopʉ́ra cṹũjãyigʉ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.