Atos 22

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —Yáa wedera, yʉʉ pacʉsʉ̃mʉã, yʉʉre tʉoyá ména. Yʉʉ mʉ́ãrẽ yée maquẽrẽ wedegʉda, mʉ́ã yʉʉre “wapa cʉoríi” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃, jĩĩwĩ.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Cʉ̃ʉ̃ hebreoayemena wederi tʉorá, nemorṍ ditamaníjõãwã. Pablo cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 —Yʉʉ judíoayʉ niiã. Tarso Cilicia ditapʉ niirí macãpʉ bauáwʉ. Atimacãpʉ́ masãwʉ̃. Gamaliel yʉʉre buewi. Cʉ̃ʉ̃ Moisés marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ dutiré niipetirere buepetijãwĩ yʉʉre. Mʉ́ã atitóre Cõãmacʉ̃ dutirére tiirécʉtirobirora yʉʉcã ãñurõ tiirucújãã.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Yʉʉ tiibʉrecopʉ mama buerére padeoráre ñañarõ tiirucúwʉ. Sĩquẽrãrẽ sĩãdutíwʉ. Ʉ̃mʉã́, numiã́rẽ ñee, cʉ̃́ãrẽ peresuwiipʉ sõnecodutirucuwʉ.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Paiaré dutigʉ́, niipetira Judíoare Dutirá Peti “teerora tiiwí” jĩĩ masĩcua. Cʉ̃́ãrã yʉʉre dutirépũrĩrẽ jóabosarira niiwã. Teepũrĩrẽ née, marĩya wedera Damascopʉ niirã́rẽ ticogʉdʉ tiimíwʉ̃. “Mama buerére padeoráre ñee, siatú, néewagʉda Jerusalénpʉ, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiidutígʉdʉ”, jĩĩmiwʉ̃.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Maa wáagʉ, Damascopʉ jeagʉdʉ tiirí, coeritó niirĩ, wãcũña manirṍ ʉ̃mʉã́sepʉ bóediati yʉʉ pʉto bayiró capemórõ bóewʉ.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Teero wáari, yʉʉ ditapʉ ñaacũmujõãwʉ̃. Sĩcʉ̃ yʉʉre wedeseri tʉowʉ́: “Saulo, ¿deero tiigʉ́ yʉʉre ñañarõ tiinʉnʉ́sei?” jĩĩwĩ.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Noã niiĩ mʉʉ?” jĩĩwʉ̃. “Yʉʉ Jesús Nazaret macã macʉ̃ mʉʉ ñañarõ tiinʉnʉ́segʉra niiã”, jĩĩwĩ.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Yʉʉmena wáariracã tee bóediatiriguere ĩña, “cuijõããwʉ̃” jĩĩwã. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉmena wedeseriguere “tʉoríatʉ” jĩĩwã.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwʉ̃: “Õpʉ̃, ¿deero tiirí boogári?” jĩĩwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre yʉʉwi: “Wʉ̃mʉnʉcãña. Damascopʉ wáaya. Toopʉ́ mʉʉrẽ sĩcʉ̃ wedegʉdaqui niipetire mʉʉ tiiádare Cõãmacʉ̃ quẽnorére”, jĩĩwĩ.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Yʉʉmena wáarira yʉʉre tʉ̃ãwáta, Damascopʉ wáara. Yʉʉre asibatére capeari bauhéri tiiwʉ́.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Tiimacãpʉre Ananías wãmecʉtigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena padeogʉ́, Moisére dutiré cṹũriguere tiigʉ́ niiwĩ. Niipetira judíoa tiimacã niirã́ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuniĩ” jĩĩ ĩñawã.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Yʉʉre ĩñagʉ̃ jea, yʉʉ wesapʉ nucũ, yʉʉre jĩĩwĩ: “Yáa wedegʉ Saulo, ĩñamʉõcoya sũcã”, jĩĩwĩ. Wãcũña manirṍ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñamʉõcowʉ.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Yʉʉre jĩĩnemowĩ: “Tíatopʉ Cõãmacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã padeorígʉ mʉʉrẽ besetoayigʉ, cʉ̃ʉ̃ boorére mʉʉrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ ãñugʉ̃́rẽ ĩña, cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉoáro jĩĩgʉ̃, beseyigʉ.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Mʉʉ cʉ̃ʉ̃yere wedegʉ wáagʉdacu. Niipetirare niipetiropʉ mʉʉ ĩñaãriguere, mʉʉ tʉoáriguere wedewarucugʉ wáagʉdacu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Teero tiigʉ́, yoari yuerijãña mʉʉ. Wʉ̃mʉnʉcãña. Marĩ Õpʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, mʉʉ ñañaré tiirére acabóre sãĩñá. Sãĩtóa, wãmeõtidutiya”, jĩĩwĩ.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Too síro Jerusalénpʉ pʉtʉajeagʉ, Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ jeawʉ. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ tiirí, cãnirípacʉ, quẽẽrṍpʉ tiiróbiro Jesuré ĩñawʉ̃.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Jesús yʉʉre jĩĩwĩ: “Boyero atimacã́ Jerusalénrẽ witiwaya. Ãno macãrã yée quetire mʉʉ wederi, booríadacua”, jĩĩwĩ.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃: “Õpʉ̃, cʉ̃́ã ãñurõ masĩcua: Niipetire judíoa cʉ̃́ã neãré wiseripʉ mʉʉrẽ padeoráre tãnadutí, peresuwiipʉ sõnecorucuwʉ.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Esteban mʉʉye queti wederigʉre cʉ̃́ã sĩãrítore, yʉʉcã toopʉ́ra ĩñanucũwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrã́ye suti sotoá maquẽrẽ cotebosawʉ. ‘Ãñurõ tiirá sĩãã́ya’, jĩĩ wãcũmiwʉ̃”, jĩĩ wedemiwʉ̃ Jesuré.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩwĩ: “Wáaya. Yʉʉ aperopʉ́ yoaropʉ ticocogʉdacu mʉʉrẽ judíoa niihẽrã pʉtopʉ”, jĩĩwĩ.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Nocõrõrã ãñurõ tʉotúwa. Teeré tʉorá, bayiró acaribíwa sũcã.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Acaribíra, cʉ̃́ã cúarere ẽñorã́, cʉ̃́ãye suti sotoá sãñarére tuuwé, wẽ́ẽtuwa. Dita maané, déebatecowa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Cʉ̃́ã teero tiirí ĩñagʉ̃, surara dutigʉ́ Pablore sõnecojãdutiyigʉ cʉ̃́ãya wii popeapʉ. Sõnecotoanʉcõ, Pablore “¿deero tiirá basocá mʉʉrẽ acaribíi?” jĩĩ wederi tiidʉgágʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnagʉ̃́dʉ siatúdutiyigʉ.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Siatúari siro, Pablope cʉ̃ʉ̃ pʉto nucũgʉ̃́ cien surara dutigʉ́re jĩĩyigʉ:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, cien surara dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́pʉre wedegʉ wáayigʉ.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Teeré tʉogʉ́, surara dutigʉ́ sãĩñágʉ̃ wáayigʉ:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Surara dutigʉ́pe: —Yʉʉ pairó niyeru wapatíwʉ, romanuãyʉ niirére sããgʉ̃dʉ, jĩĩyigʉ.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Teeré tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnaã́dara tiimíãrira máata aperopé jeaconʉcãyira. Surara dutigʉ́cã cui niiyigʉ. “Romanuãyʉre ‘tãnañá’ jĩĩgʉ̃, siatúdutimiãyu” jĩĩ wãcũgʉ̃, cuijõãyigʉ.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Teero tiigʉ́, judíoa cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãre diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩdʉgagʉ, apebʉ́recope paiaré dutiráre, teero biiri niipetira Judíoare Dutirá Petire néõyigʉ. Pablore jõãdutí, néediati, cʉ̃́ã ĩñacoropʉ nucũdutiyigʉ.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.