Atos 22
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 —Yáa wedera, yʉʉ pacʉsʉ̃mʉã, yʉʉre tʉoyá ména. Yʉʉ mʉ́ãrẽ yée maquẽrẽ wedegʉda, mʉ́ã yʉʉre “wapa cʉoríi” jĩĩãrõ jĩĩgʉ̃, jĩĩwĩ.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Cʉ̃ʉ̃ hebreoayemena wederi tʉorá, nemorṍ ditamaníjõãwã. Pablo cʉ̃́ãrẽ jĩĩwĩ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 —Yʉʉ judíoayʉ niiã. Tarso Cilicia ditapʉ niirí macãpʉ bauáwʉ. Atimacãpʉ́ masãwʉ̃. Gamaliel yʉʉre buewi. Cʉ̃ʉ̃ Moisés marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ dutiré niipetirere buepetijãwĩ yʉʉre. Mʉ́ã atitóre Cõãmacʉ̃ dutirére tiirécʉtirobirora yʉʉcã ãñurõ tiirucújãã.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Yʉʉ tiibʉrecopʉ mama buerére padeoráre ñañarõ tiirucúwʉ. Sĩquẽrãrẽ sĩãdutíwʉ. Ʉ̃mʉã́, numiã́rẽ ñee, cʉ̃́ãrẽ peresuwiipʉ sõnecodutirucuwʉ.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Paiaré dutigʉ́, niipetira Judíoare Dutirá Peti “teerora tiiwí” jĩĩ masĩcua. Cʉ̃́ãrã yʉʉre dutirépũrĩrẽ jóabosarira niiwã. Teepũrĩrẽ née, marĩya wedera Damascopʉ niirã́rẽ ticogʉdʉ tiimíwʉ̃. “Mama buerére padeoráre ñee, siatú, néewagʉda Jerusalénpʉ, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiidutígʉdʉ”, jĩĩmiwʉ̃.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Maa wáagʉ, Damascopʉ jeagʉdʉ tiirí, coeritó niirĩ, wãcũña manirṍ ʉ̃mʉã́sepʉ bóediati yʉʉ pʉto bayiró capemórõ bóewʉ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Teero wáari, yʉʉ ditapʉ ñaacũmujõãwʉ̃. Sĩcʉ̃ yʉʉre wedeseri tʉowʉ́: “Saulo, ¿deero tiigʉ́ yʉʉre ñañarõ tiinʉnʉ́sei?” jĩĩwĩ.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “¿Noã niiĩ mʉʉ?” jĩĩwʉ̃. “Yʉʉ Jesús Nazaret macã macʉ̃ mʉʉ ñañarõ tiinʉnʉ́segʉra niiã”, jĩĩwĩ.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Yʉʉmena wáariracã tee bóediatiriguere ĩña, “cuijõããwʉ̃” jĩĩwã. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉmena wedeseriguere “tʉoríatʉ” jĩĩwã.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáwʉ̃: “Õpʉ̃, ¿deero tiirí boogári?” jĩĩwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre yʉʉwi: “Wʉ̃mʉnʉcãña. Damascopʉ wáaya. Toopʉ́ mʉʉrẽ sĩcʉ̃ wedegʉdaqui niipetire mʉʉ tiiádare Cõãmacʉ̃ quẽnorére”, jĩĩwĩ.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Yʉʉmena wáarira yʉʉre tʉ̃ãwáta, Damascopʉ wáara. Yʉʉre asibatére capeari bauhéri tiiwʉ́.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Tiimacãpʉre Ananías wãmecʉtigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena padeogʉ́, Moisére dutiré cṹũriguere tiigʉ́ niiwĩ. Niipetira judíoa tiimacã niirã́ cʉ̃ʉ̃rẽ “ãñuniĩ” jĩĩ ĩñawã.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Yʉʉre ĩñagʉ̃ jea, yʉʉ wesapʉ nucũ, yʉʉre jĩĩwĩ: “Yáa wedegʉ Saulo, ĩñamʉõcoya sũcã”, jĩĩwĩ. Wãcũña manirṍ cʉ̃ʉ̃rẽ ĩñamʉõcowʉ.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Yʉʉre jĩĩnemowĩ: “Tíatopʉ Cõãmacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉ̃mʉã padeorígʉ mʉʉrẽ besetoayigʉ, cʉ̃ʉ̃ boorére mʉʉrẽ masĩãrõ jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ macʉ̃ ãñugʉ̃́rẽ ĩña, cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉoáro jĩĩgʉ̃, beseyigʉ.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Mʉʉ cʉ̃ʉ̃yere wedegʉ wáagʉdacu. Niipetirare niipetiropʉ mʉʉ ĩñaãriguere, mʉʉ tʉoáriguere wedewarucugʉ wáagʉdacu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Teero tiigʉ́, yoari yuerijãña mʉʉ. Wʉ̃mʉnʉcãña. Marĩ Õpʉ̃rẽ padeojĩ́gʉ̃, mʉʉ ñañaré tiirére acabóre sãĩñá. Sãĩtóa, wãmeõtidutiya”, jĩĩwĩ.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 ’Too síro Jerusalénpʉ pʉtʉajeagʉ, Cõãmacʉ̃wiipʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ jeawʉ. Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩgʉ̃́ tiirí, cãnirípacʉ, quẽẽrṍpʉ tiiróbiro Jesuré ĩñawʉ̃.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Jesús yʉʉre jĩĩwĩ: “Boyero atimacã́ Jerusalénrẽ witiwaya. Ãno macãrã yée quetire mʉʉ wederi, booríadacua”, jĩĩwĩ.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Yʉʉ cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩwʉ̃: “Õpʉ̃, cʉ̃́ã ãñurõ masĩcua: Niipetire judíoa cʉ̃́ã neãré wiseripʉ mʉʉrẽ padeoráre tãnadutí, peresuwiipʉ sõnecorucuwʉ.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Esteban mʉʉye queti wederigʉre cʉ̃́ã sĩãrítore, yʉʉcã toopʉ́ra ĩñanucũwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãrã́ye suti sotoá maquẽrẽ cotebosawʉ. ‘Ãñurõ tiirá sĩãã́ya’, jĩĩ wãcũmiwʉ̃”, jĩĩ wedemiwʉ̃ Jesuré.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩwĩ: “Wáaya. Yʉʉ aperopʉ́ yoaropʉ ticocogʉdacu mʉʉrẽ judíoa niihẽrã pʉtopʉ”, jĩĩwĩ.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Nocõrõrã ãñurõ tʉotúwa. Teeré tʉorá, bayiró acaribíwa sũcã.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Acaribíra, cʉ̃́ã cúarere ẽñorã́, cʉ̃́ãye suti sotoá sãñarére tuuwé, wẽ́ẽtuwa. Dita maané, déebatecowa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Cʉ̃́ã teero tiirí ĩñagʉ̃, surara dutigʉ́ Pablore sõnecojãdutiyigʉ cʉ̃́ãya wii popeapʉ. Sõnecotoanʉcõ, Pablore “¿deero tiirá basocá mʉʉrẽ acaribíi?” jĩĩ wederi tiidʉgágʉ, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnagʉ̃́dʉ siatúdutiyigʉ.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Siatúari siro, Pablope cʉ̃ʉ̃ pʉto nucũgʉ̃́ cien surara dutigʉ́re jĩĩyigʉ:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Cʉ̃ʉ̃ teero jĩĩrĩ tʉogʉ́, cien surara dutigʉ́ cʉ̃ʉ̃rẽ dutigʉ́pʉre wedegʉ wáayigʉ.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Teeré tʉogʉ́, surara dutigʉ́ sãĩñágʉ̃ wáayigʉ:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Surara dutigʉ́pe: —Yʉʉ pairó niyeru wapatíwʉ, romanuãyʉ niirére sããgʉ̃dʉ, jĩĩyigʉ.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Teeré tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ tãnaã́dara tiimíãrira máata aperopé jeaconʉcãyira. Surara dutigʉ́cã cui niiyigʉ. “Romanuãyʉre ‘tãnañá’ jĩĩgʉ̃, siatúdutimiãyu” jĩĩ wãcũgʉ̃, cuijõãyigʉ.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Teero tiigʉ́, judíoa cʉ̃ʉ̃rẽ wedesãre diamacʉ̃́ maquẽrẽ masĩdʉgagʉ, apebʉ́recope paiaré dutiráre, teero biiri niipetira Judíoare Dutirá Petire néõyigʉ. Pablore jõãdutí, néediati, cʉ̃́ã ĩñacoropʉ nucũdutiyigʉ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.