Atos 11

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús beserira, Jesuré padeorá Judeapʉ niirã́ atequetí tʉoyíra: “Judíoa niihẽrã Cõãmacʉ̃ye quetire booáyira” jĩĩrére tʉoyíra.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Teero tiirá, Pedro Jerusalénpʉ pʉtʉajeari, judíoa Jesuré padeorá sĩquẽrã cʉ̃ʉ̃rẽ sãĩñáyira:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 —Mʉʉ judíoa niihẽrãya wiipʉ sããwayiro. Cʉ̃́ãmena yaayiro, jĩĩyira.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pedro cʉ̃ʉ̃rẽ toopʉ́ wáariguere ãñurõ wedemʉãnʉcãyigʉ cʉ̃́ãrẽ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Yʉʉ Jopepʉ niigʉ̃, súubusegʉ tiiwʉ́. Yʉʉ cãnirípacʉ, quẽẽgʉ̃ tiiróbiro ĩñawʉ̃. Ʉ̃mʉã́sepʉ sicaró sutiróbiro baurí caseroca yʉʉ pʉtopʉ diiátiwʉ. Too bapari wesari siaríro niiwʉ̃.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Yʉʉ tiicasero popeapʉ niirére ĩña, “¿ñeenó niiĩ?” jĩĩ wãcũgʉ̃, ĩñaquẽnowʉ̃. Niipetira wáicʉra páira, macãnʉcʉ̃ macãrã, yepapʉ wéera, wʉʉrá sãñawã.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Yʉʉ teeré ĩñarĩ, sĩcʉ̃ yʉʉre wedeseri tʉowʉ́: “Jã́ã, Pedro, ãniãrẽ sĩãyáya”, jĩĩwĩ.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Yʉʉpe cʉ̃ʉ̃rẽ yʉʉwʉ: “Yaaria, yʉʉ Õpʉ̃. Ñañarã́ ʉ̃sã judíoa yaaya manirã́no niiĩya. Yʉʉ ãniãnorẽ yaahegʉ niitʉ”, jĩĩwʉ̃.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ʉ̃mʉã́sepʉ wedesegʉ yʉʉre jĩĩnemowĩ: “Cõãmacʉ̃ cʉ̃ʉ̃ ‘ãñurã́ niiĩya’ jĩĩrã́rẽ mʉʉpe ‘ñañarã́, yaaya manirã́no niiĩya’ jĩĩrijãña”, jĩĩwĩ.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ĩtĩã́rĩ wedeseari siro, niipetiremena ʉ̃mʉã́sepʉ mʉãjõãwʉ̃.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 ’Teero wáarira, ĩtĩã́rã ʉ̃mʉã Cesarea macãrã yʉʉ pʉto ticocoarira jearira niiwã yʉʉ niirí wiipʉre.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Espíritu Santo yʉʉre cʉ̃́ãmena wáadutiwi. “ ‘Cʉ̃́ã judíoa mee niiĩya; yʉʉ cʉ̃́ãmena wáari, ñañanibocu’, jĩĩ wãcũrijãña”, jĩĩwĩ. Ãniã seis Jesuré padeorá yʉʉmena jeawa. Ʉ̃sã toopʉ́ jea, yʉʉre boocórigʉya wiipʉ sããjeawʉ.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ʉ̃sã toopʉ́ sããjeari, tiiwií macʉ̃ ʉ̃sãrẽ wedewi: “Sĩcʉ̃ ángele yáa wiipʉ nucũrĩ ĩñaãwʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩãwĩ: ‘Jopepʉ mʉʉ ʉ̃mʉã́rẽ ticocoya. Cʉ̃́ãrẽ Simón Pedro wãmecʉtigʉre atidutiya.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Cʉ̃ʉ̃ Cõãmacʉ̃yere mʉʉrẽ wedegʉdaqui. Mʉʉ, mʉʉya wii macãrãmena netõnéãdare quetire wedegʉdaqui’, jĩĩ wedeawĩ yʉʉre ángele”, jĩĩwĩ.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ’Yʉʉ cʉ̃́ãrẽ wedesenʉcãrĩrã, sicato marĩrẽ diijeárirobirora Espíritu Santo diijeárigʉ niiwĩ cʉ̃́ãpʉre.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Teeré ĩñagʉ̃, Jesús marĩ Õpʉ̃ jĩĩriguere wãcũwʉ̃: “Juan mʉ́ãrẽ ocoména wãmeõtiwi. Yʉʉ Pacʉpeja nemorṍ ãñurõ tiigʉ́daqui mʉ́ãrẽ. Péerogã siro Espíritu Santore ticodiocogʉdaqui”, jĩĩwĩ.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Teero tiigʉ́, yʉʉ wãcũtʉ: “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ticodiocorirobirora cʉ̃́ãrẽ ticodiocorigʉ niiwĩ, cʉ̃́ã Jesucristo marĩ Õpʉ̃rẽ padeorí. Teero tiigʉ́, yʉʉ Cõãmacʉ̃rẽ netõnʉcã́masĩritʉ”, jĩĩyigʉ Pedro.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Cʉ̃ʉ̃ tee jĩĩrĩ tʉorá, cʉ̃ʉ̃rẽ jĩĩnemoriyira sáa. Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoyira:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Judíoa Estebanrẽ sĩãrí siro, Jesuré padeoráre ñañarõ netõrĩ́ tiiyíra. Teero tiirá, dutibatéjõãyira. Ãpẽrã́ Fenicia ditapʉ, ãpẽrã́ Chipre nʉcʉ̃rõpʉ, ãpẽrã́ Antioquíapʉ jeayira. Cʉ̃́ã toopʉ́ jeara, judíoa dícʉre Jesuyé quetire wedeyira.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Sĩquẽrã cʉ̃́ãmena dutiwárira Antioquíapʉ jea, judíoa niihẽrãcãrẽ wedeyira. Cʉ̃́ã Chipre macãrã, Cirene macãrã niiyira. “Jesús marĩrẽ netõnégʉ̃ niipetira Õpʉ̃ niiĩ”, jĩĩ wedeyira.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiiápuyigʉ. Teero tiirá, paʉ too macãrã Jesuré padeonʉcã́yira.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén macãrã Jesuré padeorá tee quetire tʉoyíra. Teeré tʉorá, Bernabére Antioquíapʉ ticocoyira.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Cʉ̃ʉ̃ tiimacãpʉ jea, Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tiiápurere ĩña, bayiró ʉseniyigʉ. Cʉ̃́ãrẽ wãcũtutuare tico, wedeyigʉ:
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Cʉ̃ʉ̃ ãñuniwĩ. Espíritu Santo cʉ̃ʉ̃mena niirigʉ niiwĩ. Ãñurõ Cõãmacʉ̃rẽ padeorucúrigʉ niiwĩ. Paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ wedeserere tʉorá Jesuré padeoyíra.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Bernabé Antioquíapʉ niigʉ̃, Tarsopʉ Saulore ãmaãgʉ̃ jeayigʉ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Cʉ̃ʉ̃rẽ bʉajeá, Antioquíapʉ néepʉtʉayigʉ. Cʉ̃́ã tiimacãpʉre Jesuré padeorámena sicacʉ̃ma niiyira. Paʉ basocáre bueyira. Toopʉ́ Jesuré padeoráre “cristiano” jĩĩnʉcãyira.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Teebʉrecorire Jerusalén macãrã profetas Antioquíapʉ jeayira.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Sĩcʉ̃ cʉ̃́ãmena jearigʉ wãmecʉtiyigʉ Agabo. Cʉ̃ʉ̃ Espíritu Santo masĩré ticorémena wedeyigʉ:
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Teeré tʉorá, Jesuré padeorá cãmerĩ́ wedeseyira:
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Cʉ̃́ã jĩĩrirobirora niyerure néõ, Bernabé, Saulomena ticocoyira Judeapʉre. Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyira:
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.