Apocalipse 8

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cordero niituro pirabiariro pãnerĩ, ʉ̃mʉã́sepʉ ditamaníjõãwʉ̃. Sica hora deco teero wáawʉ.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã: Siete ángelea Cõãmacʉ̃ díamacʉ̃ nucũrĩ ĩñawʉ̃. Cʉ̃́ãrẽ siete putirépawʉre ticowi.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ãpĩ ángele ati, wáicʉra sóepeoro tiiróbiro baurópʉ jeanʉcãwĩ. Sitiaãñúre busemʉõcoriga orogare cʉowí. Cʉ̃ʉ̃ pairó sitiaãñúre cʉ̃ʉ̃ buseadarere ticonowĩ. Tiipĩrõ díamacʉ̃pʉ sitiaãñúre sóepeoro oromena tiinóriro niiwʉ̃. Sitiaãñúrere néewawi toopʉ́, niipetira Cõãmacʉ̃rẽ padeorá sãĩrémena mʉãwaaro jĩĩgʉ̃.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ángele yoonerígapʉ sitiaãñúre õme witiwʉ. Cõãmacʉ̃rẽ padeorá sãĩré tee õmemena bocamʉã, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ busemʉãjeawʉ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Tee tiiári siro, ángele sóepeoro maquẽ nitĩ asiyárere sitiaãñúre sóerigapʉ néesãdadowi. Tiigaré atibʉ́recopʉ déediocowi. Cʉ̃ʉ̃ déediocori, bʉpo páare, bʉsʉré, bʉpo wã́ãyore wáawʉ. Dita cãmeñawʉ̃.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Siete ángelea siete putirépawʉre cʉorá cʉ̃́ã basiro quẽnowã́, teeré putiádara.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Niisʉguegʉ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, atibʉ́recopʉre ocopéri yʉsʉáreperi déedioconowʉ̃; pecame díimena wʉ́origue déedioconowʉ̃. Teero wáari, atibʉ́reco decomena dʉaró jʉ̃ʉ̃tuwʉ. Yucʉcã decomena dʉaró jʉ̃ʉ̃tuwʉ. Táa niipetire jʉ̃ʉ̃petijõãwʉ̃.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Cʉ̃ʉ̃ siro macʉ̃ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, ʉ̃tãgʉ̃́ pairígʉ jʉ̃ʉ̃rõ tiiróbiro día pairímaapʉ déedioconowʉ̃. Tiimaá decomena dʉaró díimaa wáawʉ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Wai decomena dʉaró diawa. Doorépawʉtõ decomena dʉaró watibatéjõãwʉ̃.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Pʉarã́ siro ãpĩ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, ñocõãwʉ̃́ paigʉ́ ñaacodiawi. Ñaadiagʉ, sĩãwócori tutu tiiróbiro jʉ̃ʉ̃diawi. Cʉ̃ʉ̃ díamaarĩ niirére, oco witiré coperi niirére decomena dʉaró sotoapʉ ñaapeawi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ñocõãwʉ̃́ wãmecʉtiwi “sʉ̃guẽgʉ̃́”. Teero tiiró, oco sʉ̃guẽré wáawʉ. Basocá tee oco sĩnirã́, paʉ diawa.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ĩtĩã́rã siro ãpĩ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, muĩpũ bʉ́reco macʉ̃, ñami macʉ̃, ñocõã́ decomena dʉaró posajõãwã. Teero tiiró, decomena dʉaró naĩtĩãjõãwʉ̃; bʉ́reco decomena dʉaró bauríwʉ; ñamicã teerora.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Cáapacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ wʉʉrí ĩñawʉ̃. Bayiró bʉsʉrómena wedesewi:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.