Apocalipse 8
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB
1 Cordero niituro pirabiariro pãnerĩ, ʉ̃mʉã́sepʉ ditamaníjõãwʉ̃. Sica hora deco teero wáawʉ.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã: Siete ángelea Cõãmacʉ̃ díamacʉ̃ nucũrĩ ĩñawʉ̃. Cʉ̃́ãrẽ siete putirépawʉre ticowi.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ãpĩ ángele ati, wáicʉra sóepeoro tiiróbiro baurópʉ jeanʉcãwĩ. Sitiaãñúre busemʉõcoriga orogare cʉowí. Cʉ̃ʉ̃ pairó sitiaãñúre cʉ̃ʉ̃ buseadarere ticonowĩ. Tiipĩrõ díamacʉ̃pʉ sitiaãñúre sóepeoro oromena tiinóriro niiwʉ̃. Sitiaãñúrere néewawi toopʉ́, niipetira Cõãmacʉ̃rẽ padeorá sãĩrémena mʉãwaaro jĩĩgʉ̃.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ángele yoonerígapʉ sitiaãñúre õme witiwʉ. Cõãmacʉ̃rẽ padeorá sãĩré tee õmemena bocamʉã, Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ busemʉãjeawʉ.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Tee tiiári siro, ángele sóepeoro maquẽ nitĩ asiyárere sitiaãñúre sóerigapʉ néesãdadowi. Tiigaré atibʉ́recopʉ déediocowi. Cʉ̃ʉ̃ déediocori, bʉpo páare, bʉsʉré, bʉpo wã́ãyore wáawʉ. Dita cãmeñawʉ̃.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Siete ángelea siete putirépawʉre cʉorá cʉ̃́ã basiro quẽnowã́, teeré putiádara.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Niisʉguegʉ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, atibʉ́recopʉre ocopéri yʉsʉáreperi déedioconowʉ̃; pecame díimena wʉ́origue déedioconowʉ̃. Teero wáari, atibʉ́reco decomena dʉaró jʉ̃ʉ̃tuwʉ. Yucʉcã decomena dʉaró jʉ̃ʉ̃tuwʉ. Táa niipetire jʉ̃ʉ̃petijõãwʉ̃.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Cʉ̃ʉ̃ siro macʉ̃ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, ʉ̃tãgʉ̃́ pairígʉ jʉ̃ʉ̃rõ tiiróbiro día pairímaapʉ déedioconowʉ̃. Tiimaá decomena dʉaró díimaa wáawʉ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Wai decomena dʉaró diawa. Doorépawʉtõ decomena dʉaró watibatéjõãwʉ̃.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Pʉarã́ siro ãpĩ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, ñocõãwʉ̃́ paigʉ́ ñaacodiawi. Ñaadiagʉ, sĩãwócori tutu tiiróbiro jʉ̃ʉ̃diawi. Cʉ̃ʉ̃ díamaarĩ niirére, oco witiré coperi niirére decomena dʉaró sotoapʉ ñaapeawi.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ñocõãwʉ̃́ wãmecʉtiwi “sʉ̃guẽgʉ̃́”. Teero tiiró, oco sʉ̃guẽré wáawʉ. Basocá tee oco sĩnirã́, paʉ diawa.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ĩtĩã́rã siro ãpĩ putiwí. Cʉ̃ʉ̃ putirí, muĩpũ bʉ́reco macʉ̃, ñami macʉ̃, ñocõã́ decomena dʉaró posajõãwã. Teero tiiró, decomena dʉaró naĩtĩãjõãwʉ̃; bʉ́reco decomena dʉaró bauríwʉ; ñamicã teerora.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Cáapacʉ ʉ̃mʉã́sepʉ wʉʉrí ĩñawʉ̃. Bayiró bʉsʉrómena wedesewi:
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.