Apocalipse 21

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yʉʉ ĩñawʉ̃ sũcã. Mama ʉ̃mʉã́se, mama dita ĩñawʉ̃. Niisʉgueri ʉ̃mʉã́se, niisʉgueri dita ditipetijõãwʉ̃; día pairímaacã teerora.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Ʉ̃mʉã́se Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ Mama Jerusalén ñañaré manirí macãrẽ diiátiri ĩñawʉ̃. Ãñurõ quẽnoã́ri macã niiwʉ̃. Sĩcõ numiṍ wãmosíagodo manʉrẽ ãñurõ tʉsaaro jĩĩgõ, quẽnoã́rigo tiiróbiro niiwʉ̃.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Tiipĩrõpʉ sĩcʉ̃ bayiró bʉsʉrómena wedesewionecori tʉowʉ́:
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Cʉ̃́ã yaco ocoré cosegʉ́daqui. Dianemoricua sáa. Bóaneõre, utiré, pũniré maniã́dacu. Niipetire niisʉguerigue petijṍãã, jĩĩwĩ.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Tiipĩrõpʉ duigʉ́ jĩĩwĩ:
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Too siro yʉʉre wedewi:
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ãñurõ padeó cãmewitíranorẽ niipetire yʉʉ “ticogʉda” jĩĩriguere ñeeãdacua. Yʉʉ cʉ̃́ãyagʉ Cõãmacʉ̃ niigʉ̃dacu; cʉ̃́ã yʉʉ põna niiãdacua.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Cui yʉʉre padeodúrano, padeodʉgáherano, ñañanetõjõãrere tiiráno, basocá sĩãrã́no, ãpẽrãména ñañarõ ñeeaperano, yáiwa oco sitará jĩĩditoremena tiiré tiiráno, weerirare padeoráno, niipetira jĩĩditorepirano pecametaropʉ wáaadacua. Tiitaropʉ azufre ʉpe tiiróbiro sipirémena jʉ̃ʉ̃ã. Toopʉ́ wáare dianemojõãre niiã, jĩĩwĩ.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Sĩcʉ̃ ángele siete oro bapari cʉoríra menamacʉ̃ atiwi. Teebaparipʉra too sʉgueropʉ siete ñañaré tiitúriguere posecʉtíwʉ. Cʉ̃ʉ̃ yʉʉre jĩĩwĩ:
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Yʉʉ cãnirípacari ĩñarṍpʉre Espíritu quẽẽrṍpʉ tiiróbiro yʉʉre ẽñonemówĩ sũcã. Quẽẽrṍpʉ ángele yʉʉre ʉ̃tãgʉ̃́ pairígʉ ʉ̃mʉã́rigʉpʉ néewawi. Jerusalén ñañaré manirí macãrẽ ʉ̃mʉã́sepʉ ẽñowĩ́. Tiimacã Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ diiátiro tiiwʉ́.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Cõãmacʉ̃ asibatéremena bayiró asibatéwʉ. Tiimacã wapapacáripe tiiróbiro asibatéwʉ. Ʉ̃tãpe “jaspe” tiiróbiro ocosusúwʉ.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Tiimacã wesare pairí sãnirõ ʉ̃mʉã́ri sãnirõ niisodeawʉ. Tiisãnirõpʉ doce soperi niiwʉ̃. Teesopericõrõ sĩcʉ̃ ángele nucũwĩ. Teesoperipʉ wãme jóaturigue tusawʉ. Teewãme Israelya põna macãrã doce põnarĩ macãrã wãme niiwʉ̃.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tiisãnirõpʉre muĩpũ mʉãatirope itiásope niiwʉ̃; muĩpũ sããwarope itiásope niiwʉ̃; nortepe itiásope niiwʉ̃; surpe itiásope niiwʉ̃.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ʉ̃tãquiri docequiri sotoapʉ tiimacã macã sãnirõ tiinóriro niiwʉ̃. Teequiricõrõ doce Jesucristo cʉ̃ʉ̃yere wededutigʉ beserira wãme jóaturigue tusawʉ.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Yʉʉmena wedesegʉ sicagʉ́ orogʉre cʉowí. Tiigʉména tiimacãrẽ, teesoperire, tiisãnirõrẽ queogʉ́dʉ tiiwí.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Tiimacã sĩcãrĩbíro yoa, sĩcãrĩbíro esawʉ́. Ángele tiigʉména tiimacãrẽ queowí. Dos mil doscientos kilómetros niiwʉ̃. Yoaro, esaró, ʉ̃mʉã́rõcã nocõrõrã niiwʉ̃.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Tiisãnirõrẽ queowí. Sesenta y cuatro metros niiwʉ̃. Basocá queoróbiro queowí.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Tiisãnirõ “jaspemena” tiirí sãnirõ niiwʉ̃. Tiimacã oromena tiirí macã niiwʉ̃. Oro jũĩrĩmaníre, bídru sipioáriro tiiróbiro niiwʉ̃.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Tiisãnirõrẽ tuuñérequiri niipetire wapapacárequirimena mamonorigue niiwʉ̃. Niisʉgueriqui “jaspe” niiwʉ̃. Too síro macãqui “zafiro”, too síro macãqui “ágata”, too síro macãqui “esmeralda”,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 too síro macãqui “ónice”, too síro macãqui “cornalina”, too síro macãqui “crisólito”, too síro macãqui “berilo”, too síro macãqui “topacio”, too síro macãqui “crisoprasa”, too síro macãqui “jacinto”, too síro macãqui “amatista” niiwʉ̃.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Doce sopepãmarĩ perlapãmarĩ niiwʉ̃. Sopepãmarĩcõrõ sicape perlapemena tiiré niiwʉ̃. Macã deco niiwarima oroma niiwʉ̃. Bídrubiro ocosusúrima niiwʉ̃.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Tiimacãpʉre Cõãmacʉ̃wiire ĩñariwʉ. Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃ tutuanetõjõãgʉ̃rã, Corderora Cõãmacʉ̃wii niijãrã tiiwá.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Tiimacãpʉre muĩpũ bʉ́reco macʉ̃, ñami macʉ̃ bóerere boorícu. Cõãmacʉ̃ bóebatecoremena bóerucua. Cordero tiimacã sĩãwócoriga niiĩ.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Toopʉ́re niipetire dita macãrã tiimacã bóeremena ãñurõ niiãdacua. Atibʉ́reco macãrã õpãrã́ niimirira cʉ̃́ã dutiri, cʉ̃́ãrẽ padeoríguere ʉsenipeoadara néesãwaadacua.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Bʉ́recore tiimacã maquẽ soperí tusurucujããdacu. Ñami maniã́dacu.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Niipetire dita macãrã ãpẽrã́ cʉ̃́ãrẽ padeoríguere ʉsenipeoadara néesãwaadacua.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Toopʉ́ sĩcãrĩ ñañaréno néesãwanoña maniã́dacu. Ñañaré tiirá, jĩĩditorepira sããwaricua. Corderoyapũ catiré petihére cʉorá wãmerẽ jóatunorira dícʉ sããwaadacua.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.