Apocalipse 12
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Ʉ̃mʉã́sepʉ merẽã bauré peti baurére ĩñawʉ̃. Toopʉ́ sĩcõ numiṍ niiwõ. Coo sãñarṍ muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ asiyárobiro bauwʉ́. Ñami macʉ̃ muĩpũ sotoa cooye dʉporire péojĩgõ niiwõ. Cooya dupupʉre doce ñocõã́ cʉoríbeto pesawʉ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Coo niipacó niiwõ. Põnacʉtíadari sʉguerogã, pũnirére pũninogõ acaribíwo.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ʉ̃mʉã́sepʉ merẽã bauré ĩñawʉ̃ sũcã. Sĩcʉ̃ pĩnocabiro baugʉ́ sõãgʉ̃́care ĩñawʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ siete dupupá cʉowí. Pʉamóquẽñe capesáricʉtigʉ niiwĩ. Siete pesaré betori tee dupupápʉre pesawʉ.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Cʉ̃ʉ̃ pĩcõõmena ʉ̃mʉã́sepʉ niimirira paʉ ñocõãrẽ́ páabatediocowi ditapʉ. Cʉ̃ʉ̃ põnacʉtígodo pʉto nucũwĩ, coo macʉ̃ bauári, yaagʉda jĩĩgʉ̃.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Coo sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃ põnacʉtíwo. Cʉ̃ʉ̃ niipetire dita macãrã Õpʉ̃ niigʉ̃dʉ niiwĩ. Tutuaromena dutigʉdʉ niiwĩ. Too síro coo macʉ̃ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ máata néewanowĩ cʉ̃ʉ̃mena dutigʉdʉre.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Numiṍpe basocá manirṍpʉ dutijṍãwõ Cõãmacʉ̃ coore quẽnobosáriropʉ. Toopʉ́ coore mil doscientos sesenta bʉrecori yaaré ecanówõ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ʉ̃mʉã́sepʉ cãmerĩ́quẽre wáawʉ. Miguel, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃yara ángelea pĩnocamena cãmerĩ́quẽwã. Pĩnoca, teero biiri cʉ̃ʉ̃yara cãmerĩ́quẽpacara,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 netõnʉcã́masĩriwa. Teero tiirá, cʉ̃́ã ʉ̃mʉã́sepʉre niinemomasĩriwa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Pĩnoca cõãjãnowĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ sicato macʉ̃ pĩno, wãtĩãrẽ dutigʉ́, Satanás, niipetiro macãrãrẽ jĩĩditogʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃yaramena ditapʉ cõãdiocojãnowĩ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Teero wáaari siro, ʉ̃mʉã́sepʉ wedeseri tʉowʉ́. Bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Cordero diagʉ, díi õmayudiabosariguere padeoríra niijĩrã, Cõãmacʉ̃ye quetire wederucurira niijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́wã.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Teero tiirá, ángelea, niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́, ʉseniña.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Pĩnoca ditapʉ cõãdiocori ĩñagʉ̃, macʉ̃cʉtirigore nʉnʉwáwi ñañarõ tiidʉgágʉ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Coope cáapacʉ wʉ́ʉrere ticonowõ, basocá manirṍpʉ wʉʉwágodo. Too coo niirṍpʉ itiácʉ̃ma apecʉ̃má deco yaaré ecanówõ, pĩnoca coore bʉamasĩ́hẽrõpʉ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Coo wáarirope pĩnoca ocoré día tiiróbiro eoyúcomiwĩ, coore duari tiidʉgágʉ.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ditare yetiri tiiwí, coore tiiápugʉ. Yeticʉtʉa, pĩnoca eoyúcoremena día wáari tiimíãriguere néecosãwʉ̃.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Teero wáari ĩñagʉ̃, pĩnoca numiṍmena cúanetõjõãwĩ. Coo pã́rãmerã niinʉnʉsera dʉsarámena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáawi. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ dutirére tiirá, Jesuyére wederá niiĩya.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Pĩnoca pairímaa wesapʉ jeanʉcãwĩ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.