Apocalipse 12
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Ʉ̃mʉã́sepʉ merẽã bauré peti baurére ĩñawʉ̃. Toopʉ́ sĩcõ numiṍ niiwõ. Coo sãñarṍ muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ asiyárobiro bauwʉ́. Ñami macʉ̃ muĩpũ sotoa cooye dʉporire péojĩgõ niiwõ. Cooya dupupʉre doce ñocõã́ cʉoríbeto pesawʉ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Coo niipacó niiwõ. Põnacʉtíadari sʉguerogã, pũnirére pũninogõ acaribíwo.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ʉ̃mʉã́sepʉ merẽã bauré ĩñawʉ̃ sũcã. Sĩcʉ̃ pĩnocabiro baugʉ́ sõãgʉ̃́care ĩñawʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ siete dupupá cʉowí. Pʉamóquẽñe capesáricʉtigʉ niiwĩ. Siete pesaré betori tee dupupápʉre pesawʉ.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Cʉ̃ʉ̃ pĩcõõmena ʉ̃mʉã́sepʉ niimirira paʉ ñocõãrẽ́ páabatediocowi ditapʉ. Cʉ̃ʉ̃ põnacʉtígodo pʉto nucũwĩ, coo macʉ̃ bauári, yaagʉda jĩĩgʉ̃.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Coo sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃ põnacʉtíwo. Cʉ̃ʉ̃ niipetire dita macãrã Õpʉ̃ niigʉ̃dʉ niiwĩ. Tutuaromena dutigʉdʉ niiwĩ. Too síro coo macʉ̃ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ máata néewanowĩ cʉ̃ʉ̃mena dutigʉdʉre.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Numiṍpe basocá manirṍpʉ dutijṍãwõ Cõãmacʉ̃ coore quẽnobosáriropʉ. Toopʉ́ coore mil doscientos sesenta bʉrecori yaaré ecanówõ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ʉ̃mʉã́sepʉ cãmerĩ́quẽre wáawʉ. Miguel, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃yara ángelea pĩnocamena cãmerĩ́quẽwã. Pĩnoca, teero biiri cʉ̃ʉ̃yara cãmerĩ́quẽpacara,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 netõnʉcã́masĩriwa. Teero tiirá, cʉ̃́ã ʉ̃mʉã́sepʉre niinemomasĩriwa.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Pĩnoca cõãjãnowĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ sicato macʉ̃ pĩno, wãtĩãrẽ dutigʉ́, Satanás, niipetiro macãrãrẽ jĩĩditogʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃yaramena ditapʉ cõãdiocojãnowĩ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Teero wáaari siro, ʉ̃mʉã́sepʉ wedeseri tʉowʉ́. Bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Cordero diagʉ, díi õmayudiabosariguere padeoríra niijĩrã, Cõãmacʉ̃ye quetire wederucurira niijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́wã.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Teero tiirá, ángelea, niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́, ʉseniña.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Pĩnoca ditapʉ cõãdiocori ĩñagʉ̃, macʉ̃cʉtirigore nʉnʉwáwi ñañarõ tiidʉgágʉ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Coope cáapacʉ wʉ́ʉrere ticonowõ, basocá manirṍpʉ wʉʉwágodo. Too coo niirṍpʉ itiácʉ̃ma apecʉ̃má deco yaaré ecanówõ, pĩnoca coore bʉamasĩ́hẽrõpʉ.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Coo wáarirope pĩnoca ocoré día tiiróbiro eoyúcomiwĩ, coore duari tiidʉgágʉ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ditare yetiri tiiwí, coore tiiápugʉ. Yeticʉtʉa, pĩnoca eoyúcoremena día wáari tiimíãriguere néecosãwʉ̃.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Teero wáari ĩñagʉ̃, pĩnoca numiṍmena cúanetõjõãwĩ. Coo pã́rãmerã niinʉnʉsera dʉsarámena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáawi. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ dutirére tiirá, Jesuyére wederá niiĩya.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pĩnoca pairímaa wesapʉ jeanʉcãwĩ.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.