Apocalipse 12

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʉ̃mʉã́sepʉ merẽã bauré peti baurére ĩñawʉ̃. Toopʉ́ sĩcõ numiṍ niiwõ. Coo sãñarṍ muĩpũ bʉ́reco macʉ̃ asiyárobiro bauwʉ́. Ñami macʉ̃ muĩpũ sotoa cooye dʉporire péojĩgõ niiwõ. Cooya dupupʉre doce ñocõã́ cʉoríbeto pesawʉ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Coo niipacó niiwõ. Põnacʉtíadari sʉguerogã, pũnirére pũninogõ acaribíwo.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ʉ̃mʉã́sepʉ merẽã bauré ĩñawʉ̃ sũcã. Sĩcʉ̃ pĩnocabiro baugʉ́ sõãgʉ̃́care ĩñawʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ siete dupupá cʉowí. Pʉamóquẽñe capesáricʉtigʉ niiwĩ. Siete pesaré betori tee dupupápʉre pesawʉ.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Cʉ̃ʉ̃ pĩcõõmena ʉ̃mʉã́sepʉ niimirira paʉ ñocõãrẽ́ páabatediocowi ditapʉ. Cʉ̃ʉ̃ põnacʉtígodo pʉto nucũwĩ, coo macʉ̃ bauári, yaagʉda jĩĩgʉ̃.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Coo sĩcʉ̃ wĩmagʉ̃ põnacʉtíwo. Cʉ̃ʉ̃ niipetire dita macãrã Õpʉ̃ niigʉ̃dʉ niiwĩ. Tutuaromena dutigʉdʉ niiwĩ. Too síro coo macʉ̃ Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ máata néewanowĩ cʉ̃ʉ̃mena dutigʉdʉre.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Numiṍpe basocá manirṍpʉ dutijṍãwõ Cõãmacʉ̃ coore quẽnobosáriropʉ. Toopʉ́ coore mil doscientos sesenta bʉrecori yaaré ecanówõ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ʉ̃mʉã́sepʉ cãmerĩ́quẽre wáawʉ. Miguel, ãpẽrã́ cʉ̃ʉ̃yara ángelea pĩnocamena cãmerĩ́quẽwã. Pĩnoca, teero biiri cʉ̃ʉ̃yara cãmerĩ́quẽpacara,
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 netõnʉcã́masĩriwa. Teero tiirá, cʉ̃́ã ʉ̃mʉã́sepʉre niinemomasĩriwa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Pĩnoca cõãjãnowĩ. Cʉ̃ʉ̃rã́ sicato macʉ̃ pĩno, wãtĩãrẽ dutigʉ́, Satanás, niipetiro macãrãrẽ jĩĩditogʉ niiĩ. Cʉ̃ʉ̃, cʉ̃ʉ̃yaramena ditapʉ cõãdiocojãnowĩ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Teero wáaari siro, ʉ̃mʉã́sepʉ wedeseri tʉowʉ́. Bayiró bʉsʉrómena jĩĩwĩ:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Cordero diagʉ, díi õmayudiabosariguere padeoríra niijĩrã, Cõãmacʉ̃ye quetire wederucurira niijĩrã, cʉ̃ʉ̃rẽ netõnʉcã́wã.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Teero tiirá, ángelea, niipetira ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́, ʉseniña.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Pĩnoca ditapʉ cõãdiocori ĩñagʉ̃, macʉ̃cʉtirigore nʉnʉwáwi ñañarõ tiidʉgágʉ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Coope cáapacʉ wʉ́ʉrere ticonowõ, basocá manirṍpʉ wʉʉwágodo. Too coo niirṍpʉ itiácʉ̃ma apecʉ̃má deco yaaré ecanówõ, pĩnoca coore bʉamasĩ́hẽrõpʉ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Coo wáarirope pĩnoca ocoré día tiiróbiro eoyúcomiwĩ, coore duari tiidʉgágʉ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Cʉ̃ʉ̃ teero tiirí, Cõãmacʉ̃ ditare yetiri tiiwí, coore tiiápugʉ. Yeticʉtʉa, pĩnoca eoyúcoremena día wáari tiimíãriguere néecosãwʉ̃.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Teero wáari ĩñagʉ̃, pĩnoca numiṍmena cúanetõjõãwĩ. Coo pã́rãmerã niinʉnʉsera dʉsarámena cãmerĩ́sĩãgʉ̃ wáawi. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ dutirére tiirá, Jesuyére wederá niiĩya.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Pĩnoca pairímaa wesapʉ jeanʉcãwĩ.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.