2 Coríntios 7
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVI
1 Teero tiirá, yáa wedera, yʉʉ maĩrã́, Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere masĩrã, niipetire marĩ ñañaré tiirére duujã́ãda. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ñañorére, marĩ wãcũré ñañorére duuáda. Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena padeojĩ́rã, cʉ̃ʉ̃ booré dícʉre tiiáda.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ʉ̃sãrẽ maĩñá. Sĩcãrĩ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríwʉ; mʉ́ã padeorécãrẽ ñañoríwʉ; mʉ́ãyere jĩĩditoremena néeriwʉ.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Yʉʉ mʉ́ãrẽ “wapa cʉorá niiĩya” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ too sʉguero jĩĩrirobirora mʉ́ãrẽ maĩã. Teero tiirá, marĩ catira, sĩcãrõména niiã. Diaracã, sĩcãrõména niirucuadacu.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Yʉʉ mʉ́ã ãñurõ tiiré quetire tʉogʉ́, “teerora tiirucúadacua” jĩĩ wãcũwʉ̃. Ãpẽrãrẽ́ mʉ́ã ãñurõ tiirére ʉseniremena wedea. Teero tiigʉ́, ñañarõ netõpacʉ́, wãcũtutua, bayiró ʉseniã.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Macedoniapʉ coerí siro, ʉ̃sã yeerisãre bʉaríwʉ. Ʉ̃sã noo wáaro ñañarõ netõwʉ̃́. Ãpẽrã́ ʉ̃sãmena cãmerĩ́ cúasodʉgawa. Mʉ́ã ʉ̃sã buerirare wãcũgʉ̃, bayiró wãcũpatiwʉ.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Cõãmacʉ̃ bóaneõremena niirã́rẽ wãcũtutuari tiigʉ́pe Tito ʉ̃sã pʉtopʉ jearémena ʉ̃sãrẽ wãcũtutuari tiiwí.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Cʉ̃ʉ̃ jearémena dícʉ wãcũtutuariwʉ. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũtutuari tiiríguere tʉorá, nemorṍ wãcũtutuanemowʉ̃. Mʉ́ã yʉʉre ĩñadʉgarere, mʉ́ã wãcũpatiriguere, mʉ́ã yʉʉre wãcũrére wedewi. Teeré tʉogʉ́, toorá nemorṍ ʉseninemowʉ̃.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Yʉʉ mʉ́ã ñañaré tiirére mʉ́ãrẽ jóaripũmena mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiiwʉ́. Mecʉ̃tígãrẽ teeré wãcũpatiria. Too sʉguero “yʉʉ jóaheri ãñunibojĩyu” jĩĩ wãcũmiwʉ̃. Teeré mecʉ̃tígã wãcũria. Mʉ́ãrẽ bóaneõrĩ tiipacʉ́, yoari bóaneõrĩ tiiríjĩyu.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Mecʉ̃tígã yʉʉ ʉseniã. Mʉ́ã bóaneõriguere wãcũgʉ̃ mee ʉseniã. Mʉ́ã bayiró bóaneõriguepe mʉ́ãrẽ wãcũpati, wasorí tiiyíro. Teero tiigʉ́, ʉseniã. Cõãmacʉ̃ booróbirora mʉ́ã ñañaré tiiríguere wãcũ, bóaneõyiro. Teero tiiró, ʉ̃sã mʉ́ãrẽ jóacoripũ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríjĩyu.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Marĩ Cõãmacʉ̃ booróbirora bóaneõrã, wãcũpati, wasoa. Teeména netõnénoã. Too síro “ñañaré tiitʉ́” jĩĩña maniã. Atibʉ́reco macãrãpe cʉ̃́ã ñañaré tiiríguemena bóaneõjãcua. Bóaneõpacara, pecamepʉ wáacua.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ tʉsaróbirora bóaneõrĩ, ate ãñuré pʉtʉáyiro: Mʉ́ã watoapʉ wáariguere “quẽnoã́da” jĩĩyiro; “too sʉgueropʉre marĩ diamacʉ̃́ tiiríjĩyu; mecʉ̃tígã diamacʉ̃́ tiia sáa”, jĩĩyiro; mʉ́ã watoapʉ wáariguere mʉ́ã yoari teero ĩñariguere wãcũrã, cúayiro; “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ñañarõ tiibóqui”, jĩĩ wãcũrã, cuijõãyiro; yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáari booáyiro; diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiidʉgáayiro; “ñañaré tiigʉ́re diamacʉ̃́ ñañarõ tiiádacu”, jĩĩyiro. Niipetire teero mʉ́ã tiirémena mʉ́ã wapa cʉohérere ẽñoyíro.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ jóagʉ, ñañaré tiirígʉyere, teero biiri ñañaré tiinógʉ̃ye dícʉre wãcũriwʉ. Mʉ́ãye niiãdarere bayiró wãcũwʉ̃. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ʉ̃sãrẽ bayiró maĩã sáa. Teeré masĩdutigʉ mʉ́ãrẽ jóawʉ.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ tiirémena ʉ̃sã wãcũtutuawʉ.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Tito mʉ́ã pʉtopʉ wáaadari sʉguero, yʉʉ mʉ́ãmena ʉsenirere cʉ̃ʉ̃rẽ wedewʉ. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ jeari, yʉʉ jĩĩrirobirora wáayiro. Niipetirere ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wederiguere diamacʉ̃́rã wedewʉ. Teerora ʉ̃sã Titore mʉ́ãye maquẽrẽ wederiguecã diamacʉ̃́rã niiwʉ̃.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena bocayiro. Cʉ̃ʉ̃ dutirére yʉʉyiro. Mʉ́ã teero tiiríguere wãcũgʉ̃, mʉ́ãrẽ nemorṍ maĩnetṍneĩ.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Yʉʉ mʉ́ãrẽ padeóa; “ãñurõ tiiádacua” jĩĩgʉ̃, bayiró ʉseniã.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.