2 Coríntios 7
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARC
1 Teero tiirá, yáa wedera, yʉʉ maĩrã́, Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere masĩrã, niipetire marĩ ñañaré tiirére duujã́ãda. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ñañorére, marĩ wãcũré ñañorére duuáda. Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena padeojĩ́rã, cʉ̃ʉ̃ booré dícʉre tiiáda.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Ʉ̃sãrẽ maĩñá. Sĩcãrĩ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríwʉ; mʉ́ã padeorécãrẽ ñañoríwʉ; mʉ́ãyere jĩĩditoremena néeriwʉ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Yʉʉ mʉ́ãrẽ “wapa cʉorá niiĩya” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ too sʉguero jĩĩrirobirora mʉ́ãrẽ maĩã. Teero tiirá, marĩ catira, sĩcãrõména niiã. Diaracã, sĩcãrõména niirucuadacu.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Yʉʉ mʉ́ã ãñurõ tiiré quetire tʉogʉ́, “teerora tiirucúadacua” jĩĩ wãcũwʉ̃. Ãpẽrãrẽ́ mʉ́ã ãñurõ tiirére ʉseniremena wedea. Teero tiigʉ́, ñañarõ netõpacʉ́, wãcũtutua, bayiró ʉseniã.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedoniapʉ coerí siro, ʉ̃sã yeerisãre bʉaríwʉ. Ʉ̃sã noo wáaro ñañarõ netõwʉ̃́. Ãpẽrã́ ʉ̃sãmena cãmerĩ́ cúasodʉgawa. Mʉ́ã ʉ̃sã buerirare wãcũgʉ̃, bayiró wãcũpatiwʉ.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Cõãmacʉ̃ bóaneõremena niirã́rẽ wãcũtutuari tiigʉ́pe Tito ʉ̃sã pʉtopʉ jearémena ʉ̃sãrẽ wãcũtutuari tiiwí.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Cʉ̃ʉ̃ jearémena dícʉ wãcũtutuariwʉ. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũtutuari tiiríguere tʉorá, nemorṍ wãcũtutuanemowʉ̃. Mʉ́ã yʉʉre ĩñadʉgarere, mʉ́ã wãcũpatiriguere, mʉ́ã yʉʉre wãcũrére wedewi. Teeré tʉogʉ́, toorá nemorṍ ʉseninemowʉ̃.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Yʉʉ mʉ́ã ñañaré tiirére mʉ́ãrẽ jóaripũmena mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiiwʉ́. Mecʉ̃tígãrẽ teeré wãcũpatiria. Too sʉguero “yʉʉ jóaheri ãñunibojĩyu” jĩĩ wãcũmiwʉ̃. Teeré mecʉ̃tígã wãcũria. Mʉ́ãrẽ bóaneõrĩ tiipacʉ́, yoari bóaneõrĩ tiiríjĩyu.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Mecʉ̃tígã yʉʉ ʉseniã. Mʉ́ã bóaneõriguere wãcũgʉ̃ mee ʉseniã. Mʉ́ã bayiró bóaneõriguepe mʉ́ãrẽ wãcũpati, wasorí tiiyíro. Teero tiigʉ́, ʉseniã. Cõãmacʉ̃ booróbirora mʉ́ã ñañaré tiiríguere wãcũ, bóaneõyiro. Teero tiiró, ʉ̃sã mʉ́ãrẽ jóacoripũ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríjĩyu.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Marĩ Cõãmacʉ̃ booróbirora bóaneõrã, wãcũpati, wasoa. Teeména netõnénoã. Too síro “ñañaré tiitʉ́” jĩĩña maniã. Atibʉ́reco macãrãpe cʉ̃́ã ñañaré tiiríguemena bóaneõjãcua. Bóaneõpacara, pecamepʉ wáacua.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ tʉsaróbirora bóaneõrĩ, ate ãñuré pʉtʉáyiro: Mʉ́ã watoapʉ wáariguere “quẽnoã́da” jĩĩyiro; “too sʉgueropʉre marĩ diamacʉ̃́ tiiríjĩyu; mecʉ̃tígã diamacʉ̃́ tiia sáa”, jĩĩyiro; mʉ́ã watoapʉ wáariguere mʉ́ã yoari teero ĩñariguere wãcũrã, cúayiro; “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ñañarõ tiibóqui”, jĩĩ wãcũrã, cuijõãyiro; yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáari booáyiro; diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiidʉgáayiro; “ñañaré tiigʉ́re diamacʉ̃́ ñañarõ tiiádacu”, jĩĩyiro. Niipetire teero mʉ́ã tiirémena mʉ́ã wapa cʉohérere ẽñoyíro.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ jóagʉ, ñañaré tiirígʉyere, teero biiri ñañaré tiinógʉ̃ye dícʉre wãcũriwʉ. Mʉ́ãye niiãdarere bayiró wãcũwʉ̃. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ʉ̃sãrẽ bayiró maĩã sáa. Teeré masĩdutigʉ mʉ́ãrẽ jóawʉ.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ tiirémena ʉ̃sã wãcũtutuawʉ.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Tito mʉ́ã pʉtopʉ wáaadari sʉguero, yʉʉ mʉ́ãmena ʉsenirere cʉ̃ʉ̃rẽ wedewʉ. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ jeari, yʉʉ jĩĩrirobirora wáayiro. Niipetirere ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wederiguere diamacʉ̃́rã wedewʉ. Teerora ʉ̃sã Titore mʉ́ãye maquẽrẽ wederiguecã diamacʉ̃́rã niiwʉ̃.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena bocayiro. Cʉ̃ʉ̃ dutirére yʉʉyiro. Mʉ́ã teero tiiríguere wãcũgʉ̃, mʉ́ãrẽ nemorṍ maĩnetṍneĩ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yʉʉ mʉ́ãrẽ padeóa; “ãñurõ tiiádacua” jĩĩgʉ̃, bayiró ʉseniã.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.