2 Coríntios 7

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teero tiirá, yáa wedera, yʉʉ maĩrã́, Cõãmacʉ̃ “teero tiigʉ́da” jĩĩriguere masĩrã, niipetire marĩ ñañaré tiirére duujã́ãda. Marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ ñañorére, marĩ wãcũré ñañorére duuáda. Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena padeojĩ́rã, cʉ̃ʉ̃ booré dícʉre tiiáda.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ʉ̃sãrẽ maĩñá. Sĩcãrĩ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríwʉ; mʉ́ã padeorécãrẽ ñañoríwʉ; mʉ́ãyere jĩĩditoremena néeriwʉ.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Yʉʉ mʉ́ãrẽ “wapa cʉorá niiĩya” jĩĩgʉ̃ mee tiia. Yʉʉ too sʉguero jĩĩrirobirora mʉ́ãrẽ maĩã. Teero tiirá, marĩ catira, sĩcãrõména niiã. Diaracã, sĩcãrõména niirucuadacu.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Yʉʉ mʉ́ã ãñurõ tiiré quetire tʉogʉ́, “teerora tiirucúadacua” jĩĩ wãcũwʉ̃. Ãpẽrãrẽ́ mʉ́ã ãñurõ tiirére ʉseniremena wedea. Teero tiigʉ́, ñañarõ netõpacʉ́, wãcũtutua, bayiró ʉseniã.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedoniapʉ coerí siro, ʉ̃sã yeerisãre bʉaríwʉ. Ʉ̃sã noo wáaro ñañarõ netõwʉ̃́. Ãpẽrã́ ʉ̃sãmena cãmerĩ́ cúasodʉgawa. Mʉ́ã ʉ̃sã buerirare wãcũgʉ̃, bayiró wãcũpatiwʉ.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Cõãmacʉ̃ bóaneõremena niirã́rẽ wãcũtutuari tiigʉ́pe Tito ʉ̃sã pʉtopʉ jearémena ʉ̃sãrẽ wãcũtutuari tiiwí.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Cʉ̃ʉ̃ jearémena dícʉ wãcũtutuariwʉ. Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũtutuari tiiríguere tʉorá, nemorṍ wãcũtutuanemowʉ̃. Mʉ́ã yʉʉre ĩñadʉgarere, mʉ́ã wãcũpatiriguere, mʉ́ã yʉʉre wãcũrére wedewi. Teeré tʉogʉ́, toorá nemorṍ ʉseninemowʉ̃.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Yʉʉ mʉ́ã ñañaré tiirére mʉ́ãrẽ jóaripũmena mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiiwʉ́. Mecʉ̃tígãrẽ teeré wãcũpatiria. Too sʉguero “yʉʉ jóaheri ãñunibojĩyu” jĩĩ wãcũmiwʉ̃. Teeré mecʉ̃tígã wãcũria. Mʉ́ãrẽ bóaneõrĩ tiipacʉ́, yoari bóaneõrĩ tiiríjĩyu.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Mecʉ̃tígã yʉʉ ʉseniã. Mʉ́ã bóaneõriguere wãcũgʉ̃ mee ʉseniã. Mʉ́ã bayiró bóaneõriguepe mʉ́ãrẽ wãcũpati, wasorí tiiyíro. Teero tiigʉ́, ʉseniã. Cõãmacʉ̃ booróbirora mʉ́ã ñañaré tiiríguere wãcũ, bóaneõyiro. Teero tiiró, ʉ̃sã mʉ́ãrẽ jóacoripũ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiríjĩyu.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Marĩ Cõãmacʉ̃ booróbirora bóaneõrã, wãcũpati, wasoa. Teeména netõnénoã. Too síro “ñañaré tiitʉ́” jĩĩña maniã. Atibʉ́reco macãrãpe cʉ̃́ã ñañaré tiiríguemena bóaneõjãcua. Bóaneõpacara, pecamepʉ wáacua.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉ́ãpe Cõãmacʉ̃ tʉsaróbirora bóaneõrĩ, ate ãñuré pʉtʉáyiro: Mʉ́ã watoapʉ wáariguere “quẽnoã́da” jĩĩyiro; “too sʉgueropʉre marĩ diamacʉ̃́ tiiríjĩyu; mecʉ̃tígã diamacʉ̃́ tiia sáa”, jĩĩyiro; mʉ́ã watoapʉ wáariguere mʉ́ã yoari teero ĩñariguere wãcũrã, cúayiro; “Cõãmacʉ̃ marĩrẽ ñañarõ tiibóqui”, jĩĩ wãcũrã, cuijõãyiro; yʉʉ mʉ́ãrẽ ĩñagʉ̃ wáari booáyiro; diamacʉ̃́ maquẽrẽ tiidʉgáayiro; “ñañaré tiigʉ́re diamacʉ̃́ ñañarõ tiiádacu”, jĩĩyiro. Niipetire teero mʉ́ã tiirémena mʉ́ã wapa cʉohérere ẽñoyíro.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ jóagʉ, ñañaré tiirígʉyere, teero biiri ñañaré tiinógʉ̃ye dícʉre wãcũriwʉ. Mʉ́ãye niiãdarere bayiró wãcũwʉ̃. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ʉ̃sãrẽ bayiró maĩã sáa. Teeré masĩdutigʉ mʉ́ãrẽ jóawʉ.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Teero tiirá, mʉ́ã ãñurõ tiirémena ʉ̃sã wãcũtutuawʉ.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Tito mʉ́ã pʉtopʉ wáaadari sʉguero, yʉʉ mʉ́ãmena ʉsenirere cʉ̃ʉ̃rẽ wedewʉ. Cʉ̃ʉ̃ toopʉ́ jeari, yʉʉ jĩĩrirobirora wáayiro. Niipetirere ʉ̃sã mʉ́ãrẽ wederiguere diamacʉ̃́rã wedewʉ. Teerora ʉ̃sã Titore mʉ́ãye maquẽrẽ wederiguecã diamacʉ̃́rã niiwʉ̃.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽ quioníremena bocayiro. Cʉ̃ʉ̃ dutirére yʉʉyiro. Mʉ́ã teero tiiríguere wãcũgʉ̃, mʉ́ãrẽ nemorṍ maĩnetṍneĩ.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Yʉʉ mʉ́ãrẽ padeóa; “ãñurõ tiiádacua” jĩĩgʉ̃, bayiró ʉseniã.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.