2 Coríntios 2
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiidʉgáhegʉ, wáariwʉ sũcã.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Yʉʉ mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiirí, ¿noãpé yʉʉre ʉsenirĩ tiibógari? Yʉʉ bóaneõrĩ tiirá yʉʉre ʉsenirĩ tiimasĩ́ricua.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Teero tiigʉ́, toopʉ́ wáarono tiigʉ́, mʉ́ãrẽ quẽnojeádutigʉ jóawʉ. Teeré jóagʉ, biiro wãcũwʉ̃: Yʉʉ máata wáaatã, mʉ́ã yʉʉre ʉsenirĩ tiiróno tiirá, yʉʉre wãcũpatigʉ niirĩ tiibócu. Yʉʉ biiro wãcũã: Yʉʉ ʉseniremena jeari, mʉ́ãcã ʉsenibojĩyu.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Yʉʉ tiipũrẽ jóagʉ, bayiró bóaneõremena, utirémena jóawʉ. Mʉ́ãrẽ bóaneõrã niiãrõ jĩĩgʉ̃ mee jóawʉ. Mʉ́ãrẽ yʉʉ maĩnetṍrere masĩdutigʉ jóawʉ.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Sĩcʉ̃ basocʉ́ mʉ́ã watoapʉ niigʉ̃́ marĩrẽ bóaneõrã niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Yʉʉ dícʉre teero tiirírigʉ niiwĩ; mʉ́ãcãrẽ teerora tiirígʉ niiwĩ. Mʉ́ã niipetirapʉre bóaneõrĩ tiiríjĩyi. “Mʉ́ã niipetirapʉre bayiró bóaneõrĩ tiirígʉ niiwĩ” jĩĩgʉ̃jã, jĩĩnemosãñu wedebocu.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Mʉ́ã paʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ biiro ñañarõ tiiáda” jĩĩ, tiitóayiro. Nocõrõrã ñañarõ tiiyá.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Ñañarõ tiinemórõno tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ acabóya. Cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũtutuari tiiyá. Mʉ́ã teero tiihéri, cʉ̃ʉ̃ bayiró bóaneõgʉ̃ wáaboqui.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrére ẽñodutía sũcã.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Yʉʉ mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉre ate maquẽrẽ jóawʉ: “¿Tee yʉʉ dutiriguere diamacʉ̃́rã tiidʉgámiĩ cʉ̃́ã?” jĩĩ masĩdʉgagʉ jóawʉ.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Cʉ̃ʉ̃ tiiríguere mʉ́ã acabóri, yʉʉcã acabóa. Yʉʉ wãcũrĩ, yʉʉre ñañarõ tiiríjĩyi. Teero niipacari, mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, cʉ̃ʉ̃rẽ acabóa. Diamacʉ̃́rã Cristo ĩñacoropʉ acabóa.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ acabóri, Satanás marĩrẽ netõnʉcã́masĩriqui. Cʉ̃ʉ̃ tiirécʉtirere marĩ ãñurõ masĩã.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Yʉʉ Troas macãpʉ Cristoye quetire buegʉ jeari, paʉ cʉ̃ʉ̃ye quetire tʉodʉgáwa. Marĩ Õpʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉodʉgári tiirígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, buemiwʉ̃.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Yʉʉ Tito marĩya wedegʉre bʉajeáhegʉ, bayiró wãcũpatiwʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩ, Macedoniapʉ wáajõãwʉ̃.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Cʉ̃ʉ̃rã́ Cristore ñañarére netõnʉcã́rĩ tiirígʉ niiwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃mena niijĩrã, ñañarére netõnʉcã́rãbiro niiã. Sitiaãñúre niipetiropʉ sesarobirora Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãmena cʉ̃ʉ̃ye quetire niipetiropʉ masĩpetijõãrĩ tiii.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Cristo paiá tiirucúrobiro sitiaãñúremena Cõãmacʉ̃rẽ sóepeogʉbiro tiiquí. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ye quetire wedera, sitiaãñúwarebiro niipetiropʉ wáaa. Netõnénorira pʉtopʉ, pecamepʉ wáaadara pʉtopʉcãrẽ cʉ̃ʉ̃ye queti jeaa.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Pecamepʉ wáaadara “sitiaãñúre pũni niicu” jĩĩ wãcũrãbiro ʉ̃sã wederére tʉsaricua. Netõnénorirape ʉ̃sã wederére bayiró tʉsacua; “catiré ticoré niiã” jĩĩ wãcũcua. Cõãmacʉ̃ tiiápuriatã, noãpé tee quetire wedemasĩña manibójĩyu.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Ʉ̃sã ãpẽrã́ tiiróbiro Cõãmacʉ̃ye quetire wedera, wapasécãmesãria. Teero tiiróno tiirá, Cõãmacʉ̃ ticocorira Cristomena niijĩrã, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre cʉ̃ʉ̃ye quetire jĩĩditoro manirṍ wedea.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.