2 Coríntios 2
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARA
1 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiidʉgáhegʉ, wáariwʉ sũcã.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Yʉʉ mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiirí, ¿noãpé yʉʉre ʉsenirĩ tiibógari? Yʉʉ bóaneõrĩ tiirá yʉʉre ʉsenirĩ tiimasĩ́ricua.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Teero tiigʉ́, toopʉ́ wáarono tiigʉ́, mʉ́ãrẽ quẽnojeádutigʉ jóawʉ. Teeré jóagʉ, biiro wãcũwʉ̃: Yʉʉ máata wáaatã, mʉ́ã yʉʉre ʉsenirĩ tiiróno tiirá, yʉʉre wãcũpatigʉ niirĩ tiibócu. Yʉʉ biiro wãcũã: Yʉʉ ʉseniremena jeari, mʉ́ãcã ʉsenibojĩyu.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Yʉʉ tiipũrẽ jóagʉ, bayiró bóaneõremena, utirémena jóawʉ. Mʉ́ãrẽ bóaneõrã niiãrõ jĩĩgʉ̃ mee jóawʉ. Mʉ́ãrẽ yʉʉ maĩnetṍrere masĩdutigʉ jóawʉ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Sĩcʉ̃ basocʉ́ mʉ́ã watoapʉ niigʉ̃́ marĩrẽ bóaneõrã niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Yʉʉ dícʉre teero tiirírigʉ niiwĩ; mʉ́ãcãrẽ teerora tiirígʉ niiwĩ. Mʉ́ã niipetirapʉre bóaneõrĩ tiiríjĩyi. “Mʉ́ã niipetirapʉre bayiró bóaneõrĩ tiirígʉ niiwĩ” jĩĩgʉ̃jã, jĩĩnemosãñu wedebocu.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Mʉ́ã paʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ biiro ñañarõ tiiáda” jĩĩ, tiitóayiro. Nocõrõrã ñañarõ tiiyá.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Ñañarõ tiinemórõno tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ acabóya. Cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũtutuari tiiyá. Mʉ́ã teero tiihéri, cʉ̃ʉ̃ bayiró bóaneõgʉ̃ wáaboqui.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrére ẽñodutía sũcã.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yʉʉ mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉre ate maquẽrẽ jóawʉ: “¿Tee yʉʉ dutiriguere diamacʉ̃́rã tiidʉgámiĩ cʉ̃́ã?” jĩĩ masĩdʉgagʉ jóawʉ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Cʉ̃ʉ̃ tiiríguere mʉ́ã acabóri, yʉʉcã acabóa. Yʉʉ wãcũrĩ, yʉʉre ñañarõ tiiríjĩyi. Teero niipacari, mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, cʉ̃ʉ̃rẽ acabóa. Diamacʉ̃́rã Cristo ĩñacoropʉ acabóa.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ acabóri, Satanás marĩrẽ netõnʉcã́masĩriqui. Cʉ̃ʉ̃ tiirécʉtirere marĩ ãñurõ masĩã.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Yʉʉ Troas macãpʉ Cristoye quetire buegʉ jeari, paʉ cʉ̃ʉ̃ye quetire tʉodʉgáwa. Marĩ Õpʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉodʉgári tiirígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, buemiwʉ̃.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Yʉʉ Tito marĩya wedegʉre bʉajeáhegʉ, bayiró wãcũpatiwʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩ, Macedoniapʉ wáajõãwʉ̃.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Cʉ̃ʉ̃rã́ Cristore ñañarére netõnʉcã́rĩ tiirígʉ niiwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃mena niijĩrã, ñañarére netõnʉcã́rãbiro niiã. Sitiaãñúre niipetiropʉ sesarobirora Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãmena cʉ̃ʉ̃ye quetire niipetiropʉ masĩpetijõãrĩ tiii.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Cristo paiá tiirucúrobiro sitiaãñúremena Cõãmacʉ̃rẽ sóepeogʉbiro tiiquí. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ye quetire wedera, sitiaãñúwarebiro niipetiropʉ wáaa. Netõnénorira pʉtopʉ, pecamepʉ wáaadara pʉtopʉcãrẽ cʉ̃ʉ̃ye queti jeaa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Pecamepʉ wáaadara “sitiaãñúre pũni niicu” jĩĩ wãcũrãbiro ʉ̃sã wederére tʉsaricua. Netõnénorirape ʉ̃sã wederére bayiró tʉsacua; “catiré ticoré niiã” jĩĩ wãcũcua. Cõãmacʉ̃ tiiápuriatã, noãpé tee quetire wedemasĩña manibójĩyu.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Ʉ̃sã ãpẽrã́ tiiróbiro Cõãmacʉ̃ye quetire wedera, wapasécãmesãria. Teero tiiróno tiirá, Cõãmacʉ̃ ticocorira Cristomena niijĩrã, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre cʉ̃ʉ̃ye quetire jĩĩditoro manirṍ wedea.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.