2 Coríntios 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiidʉgáhegʉ, wáariwʉ sũcã.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Yʉʉ mʉ́ãrẽ bóaneõrã niirĩ tiirí, ¿noãpé yʉʉre ʉsenirĩ tiibógari? Yʉʉ bóaneõrĩ tiirá yʉʉre ʉsenirĩ tiimasĩ́ricua.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Teero tiigʉ́, toopʉ́ wáarono tiigʉ́, mʉ́ãrẽ quẽnojeádutigʉ jóawʉ. Teeré jóagʉ, biiro wãcũwʉ̃: Yʉʉ máata wáaatã, mʉ́ã yʉʉre ʉsenirĩ tiiróno tiirá, yʉʉre wãcũpatigʉ niirĩ tiibócu. Yʉʉ biiro wãcũã: Yʉʉ ʉseniremena jeari, mʉ́ãcã ʉsenibojĩyu.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Yʉʉ tiipũrẽ jóagʉ, bayiró bóaneõremena, utirémena jóawʉ. Mʉ́ãrẽ bóaneõrã niiãrõ jĩĩgʉ̃ mee jóawʉ. Mʉ́ãrẽ yʉʉ maĩnetṍrere masĩdutigʉ jóawʉ.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Sĩcʉ̃ basocʉ́ mʉ́ã watoapʉ niigʉ̃́ marĩrẽ bóaneõrã niirĩ tiirígʉ niiwĩ. Yʉʉ dícʉre teero tiirírigʉ niiwĩ; mʉ́ãcãrẽ teerora tiirígʉ niiwĩ. Mʉ́ã niipetirapʉre bóaneõrĩ tiiríjĩyi. “Mʉ́ã niipetirapʉre bayiró bóaneõrĩ tiirígʉ niiwĩ” jĩĩgʉ̃jã, jĩĩnemosãñu wedebocu.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Mʉ́ã paʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ biiro ñañarõ tiiáda” jĩĩ, tiitóayiro. Nocõrõrã ñañarõ tiiyá.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Ñañarõ tiinemórõno tiirá, cʉ̃ʉ̃rẽ acabóya. Cʉ̃ʉ̃rẽ wãcũtutuari tiiyá. Mʉ́ã teero tiihéri, cʉ̃ʉ̃ bayiró bóaneõgʉ̃ wáaboqui.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ maĩrére ẽñodutía sũcã.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Yʉʉ mʉ́ãrẽ too sʉgueropʉre ate maquẽrẽ jóawʉ: “¿Tee yʉʉ dutiriguere diamacʉ̃́rã tiidʉgámiĩ cʉ̃́ã?” jĩĩ masĩdʉgagʉ jóawʉ.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Cʉ̃ʉ̃ tiiríguere mʉ́ã acabóri, yʉʉcã acabóa. Yʉʉ wãcũrĩ, yʉʉre ñañarõ tiiríjĩyi. Teero niipacari, mʉ́ãrẽ maĩgʉ̃́, cʉ̃ʉ̃rẽ acabóa. Diamacʉ̃́rã Cristo ĩñacoropʉ acabóa.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Marĩ cʉ̃ʉ̃rẽ acabóri, Satanás marĩrẽ netõnʉcã́masĩriqui. Cʉ̃ʉ̃ tiirécʉtirere marĩ ãñurõ masĩã.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Yʉʉ Troas macãpʉ Cristoye quetire buegʉ jeari, paʉ cʉ̃ʉ̃ye quetire tʉodʉgáwa. Marĩ Õpʉ̃ cʉ̃́ãrẽ tʉodʉgári tiirígʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, buemiwʉ̃.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Yʉʉ Tito marĩya wedegʉre bʉajeáhegʉ, bayiró wãcũpatiwʉ. Teero tiigʉ́, cʉ̃́ãrẽ “wáagʉ tiia” jĩĩ, Macedoniapʉ wáajõãwʉ̃.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Cõãmacʉ̃rẽ ʉsenire ticoa. Cʉ̃ʉ̃rã́ Cristore ñañarére netõnʉcã́rĩ tiirígʉ niiwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃mena niijĩrã, ñañarére netõnʉcã́rãbiro niiã. Sitiaãñúre niipetiropʉ sesarobirora Cõãmacʉ̃ ʉ̃sãmena cʉ̃ʉ̃ye quetire niipetiropʉ masĩpetijõãrĩ tiii.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Cristo paiá tiirucúrobiro sitiaãñúremena Cõãmacʉ̃rẽ sóepeogʉbiro tiiquí. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ye quetire wedera, sitiaãñúwarebiro niipetiropʉ wáaa. Netõnénorira pʉtopʉ, pecamepʉ wáaadara pʉtopʉcãrẽ cʉ̃ʉ̃ye queti jeaa.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Pecamepʉ wáaadara “sitiaãñúre pũni niicu” jĩĩ wãcũrãbiro ʉ̃sã wederére tʉsaricua. Netõnénorirape ʉ̃sã wederére bayiró tʉsacua; “catiré ticoré niiã” jĩĩ wãcũcua. Cõãmacʉ̃ tiiápuriatã, noãpé tee quetire wedemasĩña manibójĩyu.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ʉ̃sã ãpẽrã́ tiiróbiro Cõãmacʉ̃ye quetire wedera, wapasécãmesãria. Teero tiiróno tiirá, Cõãmacʉ̃ ticocorira Cristomena niijĩrã, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre cʉ̃ʉ̃ye quetire jĩĩditoro manirṍ wedea.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.