1 Timóteo 5

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bʉcʉre tutirijãña. Mʉʉ pacʉre wãcũtutuare ticogʉ́ tiiróbiro wedeya. Mamarã́rẽ mʉʉ baira tiiróbiro wedeya.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Bʉtoá numiãrẽ mʉʉ pacosã́numiã tiiróbiro wedeya. Mamarã́ numiãrẽ mʉʉ baira numiã tiiróbiro ñañarõ wãcũrõ manirṍ wedeya.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Wapewia numiã tiiápunoña manirã́rẽ tiiápuro booa.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Wapewio coo põna, coo pã́rãmerã cʉorí, cʉ̃́ã coore tiiápuaro. Cʉ̃́ã tiiápuremena cʉ̃́ãya wederare cʉ̃́ã padeorére ẽñosʉguéaro. Teero tiirá, cʉ̃́ã pacʉsʉ̃mʉãrẽ, ñecʉ̃sʉ̃mʉãrẽ tiiápucãmecua cʉ̃́ãrẽ masõrigue wapa. Teero tiiré Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ ãñuré niiã. Cʉ̃ʉ̃ teeré ĩñagʉ̃, ʉseniqui.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Wapewio tiiápuya manigṍ sĩcõ niigṍpe Cõãmacʉ̃ tiiápurere yueco. Teero tiigó, bʉ́recori, ñamirĩ́ teero sãĩrucújãco.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Wapewio coo booró tiiã́majãgõ, catigó niipaco, diarigobiro niitoaco.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Teeré niipetirare tiidutíya, “cʉ̃́ã wapa cʉoóya” jĩĩña manirã́ niiãrõ jĩĩgʉ̃.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Marĩya wederare wéepeoro booa. Nemorṍ marĩya wii macãrãpere wéepeoro booa. Wéepeohera cʉ̃́ã “Jesús dutirére tiiáda” jĩĩrira niipacara, “cʉ̃ʉ̃ dutirére tiinemória” jĩĩrã́no niiĩya. Jesuré padeohéra nemorṍ ñañarã́ niicua.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Wapewia numiãrẽ tiiápunoãdarare biiro biigónorẽ jóatuya: Bʉcʉó sesenta cʉ̃marĩ nemorṍ cʉogóre, sĩcʉ̃rẽ manʉcʉtimirigore jóatuya.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Basocá “coo ãñurõ tiiyo” jĩĩnorigo niiãrõ; coo põnarẽ́ ãñurõ masõrigo niiãrõ; basocá cooya wiipʉ jeari, ãñurõ tiirígo niiãrõ; Jesuré padeoráre tiiápurigo niiãrõ; ñañarõ netõrã́rẽ tiiápurigo niiãrõ; ãñuré apeyenó tiirucúrigo niiãrõ.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Wapewia numiã mamarã́rẽ jóaturijãña. Apetó tiirá, Cristoyere tiidʉgáro nemorṍ ʉ̃mʉmena niidʉgara, manʉcʉtidʉgacua.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Cʉ̃́ã “Cristoye dícʉre tiiáda” jĩĩriguere tiidúra, cʉ̃́ã basiro wapa cʉocúa.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Wiseripʉ́ dícʉ wáara, daderá posacua. Daderá dícʉ posaricua; quetipíra posacua. Ãpẽrãrẽ́ niipetire cʉ̃́ãyere sãĩñá, wedeseya manirénorẽ wedepaticua.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Teero tiigʉ́, wapewia numiã mamarã́ niirã́norẽ manʉcʉtiri booa sũcã. Põnacʉtíaro. Cʉ̃́ãye wiseri macãrãrẽ ãñurõ ĩñanʉnʉsearo. Cʉ̃́ã teero tiirí, marĩrẽ ĩñatutira “cʉ̃́ã ñañaré tiiíya” jĩĩmasĩricua.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Sĩquẽrã wapewia numiã Cristoyere tiidútoa, Satanás boorépere tiirá tiiáyira.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Jesuré padeogʉ́ o padeogó cʉ̃́ãya wedego wapewiore tiiápuaro. Jesuré padeorí põna macãrãrẽ cotedutirijããrõ. Teero tiirá, ãpẽrã́ wapewia numiã tiiápuya manidójãrãpere tiiápumasĩãdacua.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Bʉtoá dutirá mʉ́ãrẽ ãñurõ dutiráre ãpẽrã́ nemorṍ padeoró booa. Bʉtoá dutirá mʉ́ãrẽ Cõãmacʉ̃ye buerápere toorá nemorṍ mʉ́ã cʉorémena tiiápuro booa.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ tee maquẽrẽ queorémena jĩĩã: “Wecʉ trigore wãñiã́rĩ, ʉseropʉ tuusã́ri betore tuusã́rijãña. Yaadʉgagʉ, yaaaro”. Aperopʉ́ jĩĩã: “Padegʉ́re cʉ̃ʉ̃ paderé wapa wapatíro booa”.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Bʉtoá menamacʉ̃rẽ sĩcʉ̃ wedesãrĩ, tʉoríjãña. Pʉarã́, ĩtĩã́rã ĩñarira wedesãrĩpʉ, tʉoyá.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Cʉ̃́ã ñañaré tiirucúrare niipetira ĩñacoropʉ tutiya, ãpẽrã́ cuiaro jĩĩgʉ̃.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ, marĩ Õpʉ̃ Jesucristo ĩñacoropʉ, ángelea cʉ̃ʉ̃ beserira ĩñacoropʉ mʉʉrẽ dutia: Yʉʉ mʉʉrẽ tiidutírere niipetirare sĩcãrĩbíro tiiyá. Mʉʉ tʉsará dícʉre ãñurõ tiiríjãña.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Cõãmacʉ̃ye padeadarare sõnecoadari sʉguero, ãñurõ ĩñaña mʉʉ ĩñamasĩremena potocṍrõ manirṍ. Mʉʉ ñañaré tiiráre besegʉ, cʉ̃́ã tiiróbirora tiigʉ́ niisotoapeobocu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Mʉʉrẽ páaga pũnirĩ, oco dícʉ sĩniríjãña. Vino péero sĩniñá. Naĩrõ diagʉ wãmecʉtia mʉʉ.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Sĩquẽrãrẽ cʉ̃́ã ñañaré tiiré masĩnotoaa, cʉ̃́ãrẽ cʉ̃́ã ñañaré wapa ticoadari sʉguero. Ãpẽrãpére cʉ̃́ã ñañaré tiiré too síropʉ masĩnoãdacu.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Teerora ãñurõ tiirécã máata masĩnoã. Apeyé ãñurõ tiiré masĩña manipacáro, bauhéropʉ niidoa tiirícu.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.