1 Pedro 3
Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs NVT
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 “Ãñurã́ bauádacu” jĩĩrã, mʉ́ãye póamena mamaré dícʉre wãcũrijãña; mʉ́ãye õpʉ̃ʉ̃rĩrẽ oromena mamaré dícʉre wãcũrijãña; suti wapapacáre sãñaré dícʉre wãcũrijãña. Tee niipetire sotoá maquẽ niicu.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Mʉ́ã popea maquẽ ãñurĩ, mʉ́ã ãñurã́ bauádacu. Tee petirícu. Teero tiirá, ãñurõ yeeripũnacʉtiro booa. Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉ tee wapapacá niiã.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Tíato macãrã numiã yʉʉ mʉ́ãrẽ jĩĩrõbirora ãñurã́ bauyíra. Cʉ̃́ã Cõãmacʉ̃ booró tiiʉsénirã numiã niiyira; Cõãmacʉ̃ wederére padeorá numiã niiyira. Cʉ̃́ã manʉsʉ̃mʉãrẽ yʉʉrémena ãñurã́ bauyíra.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara Abraham nʉmo teerora tiiyígo. Abrahamrẽ tʉoyígo. Cʉ̃ʉ̃rẽ coo manʉrẽ “yʉʉ õpʉ̃” jĩĩyigo. Mʉ́ãcã ãñurõ tiirá, cuiro manirṍ coo tiiróbiro niiãdacu.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ʉ̃mʉã́ nʉmocʉtira teerora mʉ́ã nʉmosã́numiãmena ãñurõ niiña. Coore quioníremena ĩñaña. Coo mʉ́ã tiiróbiro tutuarico. Cõãmacʉ̃ coocãrẽ ãñuré ticogʉ́ catiré petihére ticoqui mʉ́ãrẽ ticorirobirora. Teero tiirá, coore ãñurõ tiiápuya. Teero tiihéra, Cõãmacʉ̃rẽ ãñurõ tʉgueñarõmena sãĩmasĩ́ña manicú.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ateména pʉtʉáa: Mʉ́ã niipetira sĩcãrĩbíro ãñurõ niirecʉtiya; cãmerĩ́ bóaneõ ĩñaña; sĩcʉ̃põna tiiróbiro maĩrécʉtiya; ãñurõ niiña ãpẽrãména; “ʉ̃sã ãpẽrã́ nemorṍ ãñuré tiia”, jĩĩ wãcũrijãña.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ ñañarõ tiirí, cʉ̃́ãrẽ ñañarõ tiicãmérijãña. Mʉ́ãrẽ ñañarõ jĩĩrĩ, ñañarõ jĩĩcãmerijãña. Teero jĩĩrõno tiirá, “Cõãmacʉ̃ cʉ̃́ãrẽ ãñurõ tiiáro” jĩĩ sãĩbosáya. Cõãmacʉ̃ marĩrẽ teero tiidutígʉ cṹũrigʉ niiwĩ. Teero tiirí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiigʉ́daqui.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ate maquẽ Salmopũpʉre jóanoã:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ñañaré tiidʉgárenorẽ tiiríjãña; ãñurépere tiiyá.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Basocá ãñurã́rẽ marĩ Õpʉ̃ cotequi.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Mʉ́ã ãñurépe bayiró tiidʉgári, ¿noãpé mʉ́ãrẽ ñañarõ tiiápebogari? Ñañarõ tiirícua.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Apetó tiirá, mʉ́ã ãñuré tiipacári, ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiibócua. Teero tiirí ĩñagʉ̃, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ ʉsenirĩ tiigʉ́daqui. Teero tiirá, cʉ̃́ãrẽ cuirijãña. Mʉ́ãrẽ tiiádarere wãcũrijãña.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Teero wãcũrõno tiirá, “Cristo ʉ̃sã Õpʉ̃ niiĩ” jĩĩ wãcũ, cʉ̃ʉ̃rẽ padeoyá. Ãpẽrã́ mʉ́ãrẽ sãĩñábocua: “Mʉ́ã Jesuré padeorá, ¿ñeenó ãñurére yuera tiii?” jĩĩbocua. Mʉ́ã yʉʉmasĩrã niirucujãña. Mʉ́ã yʉʉra, tutiro manirṍ yʉʉya. Cʉ̃́ãrẽ quioníremena niirére ẽñoñá.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Mʉ́ã Cristore padeoré wapa ãpẽrã́ mʉ́ã ãñurõ tiirére ñañarõ jĩĩãdacua. Teero jĩĩpacari, mʉ́ãpe ãñurõ tiiyá, ãñurõ catirí yeeripũna cʉorucújããda jĩĩrã. Mʉ́ã teero tiirí, mʉ́ãrẽ ñañarõ jĩĩãrira boboádacua.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Apetó tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ basirora cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre ñañarõ netõrĩ́ booquí. Mʉ́ã ñañarõ netõré mʉ́ã ãñurõ tiiárigue wapa niiãrõ; mʉ́ã booró ñañaré tiiárigue wapape niirijããrõ.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristocã ãñugʉ̃́ niipacʉ, ñañarõ netõwĩ́. Cʉ̃ʉ̃ ñañaré manigʉ̃́, marĩ ñañaré tiiré wapare dia wapatíbosarigʉ niiwĩ. Ñañarã́rẽ diabosagʉ, teero tiiwí. Marĩrẽ netõnégʉ̃, sĩcãrĩrã diawi. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirémena cʉ̃ʉ̃ Pacʉ pʉtopʉ marĩrẽ jeamasĩrĩ tiiwí. Cʉ̃ʉ̃ya õpʉ̃ʉ̃rẽjã diajõãwĩ. Diatoa, too síro masãrigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ya yeeripũnapeja diaririro niiwʉ̃.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ yeeripũnamena witinʉcãjõãyigʉ. Witi, ángelea ñañaré tiirírare wedegʉ wáayigʉ biadʉpónorira pʉtopʉ.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Cʉ̃́ã Noé niiritopʉ macãrã niiyira. Noé dooríwʉre tiiré bʉrecorire Cõãmacʉ̃ basocá cʉ̃́ã ñañarére tiipacári, yoari nʉcãjã́yigʉ ména. Tiiwʉré peotíari siro, ocho basocá sããwayira. Teero tiirá, oco dúupacari, netõnénoyira.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Tee oco marĩrẽ wãmeõtire tiiróbiro queoré niiriro niiwʉ̃. Teeménarã marĩ netõnénorira niiã. Marĩrẽ wãmeõtiremena marĩye õpʉ̃ʉ̃rĩ jũĩrĩ́ túariguere coseríriro niiwʉ̃. Teero coseróno tiirá, marĩrẽ wãmeõtiremenape Cõãmacʉ̃rẽ “ãñurõ yeeripũnacʉtidʉgaga” jĩĩ sãĩríra niiwʉ̃. Teero tiinórira Jesucristo diarigʉpʉ masãriguemena netõnénorira niiwʉ̃.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jesucristo Cõãmacʉ̃ pʉtopʉ mʉãwarigʉ Cõãmacʉ̃ya wãmo diamacʉ̃́niñape niiqui. Cʉ̃ʉ̃ niipetira Õpʉ̃ niiqui. Ángelea, niipetira õpãrã́ ʉ̃mʉã́sepʉ niirã́ sotoa macʉ̃pʉ niiqui.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.