1 Pedro 2

Cõãmacʉ̃ mecʉ̃ã wedesei (TUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teero tiirá, niipetire ñañaré tiirére tiidújãña. Jĩĩditonemorijãña. Tiiditórijãña. Ĩñatutirijãña. Queti jĩĩnemorijãña.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 — ausente —
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 — ausente —
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Teero tiirá, Jesucristore ãñurõ padeoyá. Cʉ̃ʉ̃ ʉ̃tãqui wii tiiríqui tiiróbiro niiĩ. Tiiqui catiré cʉocú. Wii tiirápe tiiquire boorímiwã. Cõãmacʉ̃pe tiiquire beserigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ ĩñacoropʉ wapapacáriqui niiriro niiwʉ̃.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Mʉ́ãcã Jesucristo menamacãrã niijĩrã, ʉ̃tãquiri catiré cʉoréquiri tiiróbiro niicu. Cõãmacʉ̃ mʉ́ã ʉ̃tãquiribiro niirã́mena sicawií tiiróbiro tiigʉ́ tiiquí. Toopʉ́ mʉ́ã paiá tiiróbiro niiãdacu. Jesucristo tiiápuremena Cõãmacʉ̃ dutiré dícʉre tii, cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenire ticoadacu; mʉ́ã ãñurõ tiirécãrẽ cʉ̃ʉ̃rẽ ʉsenipeoadacu.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Cõãmacʉ̃ tee maquẽ wedeserere jóanoã cʉ̃ʉ̃ye queti jóaripũpʉ:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ wapapacá niiĩ mʉ́ãrẽ, cʉ̃ʉ̃rẽ padeoráre. Cʉ̃ʉ̃rẽ padeohérapere Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ ateré jĩĩã:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Atecã́rẽ jĩĩã:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mʉ́ã docare Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃yara niiãrõ jĩĩgʉ̃. Mʉ́ã paiá tiiróbiro niirã́ niicu, Cõãmacʉ̃ marĩ Õpʉ̃rẽ ʉsenire ticorá niijĩrã. Sicadita macãrã ãñuré dícʉre tiirá tiiróbiro niicu. Cõãmacʉ̃yara niicu. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ beserigʉ niiwĩ, cʉ̃ʉ̃ ãñurõ tiirére wedearo jĩĩgʉ̃. Cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ naĩtĩãrõpʉ tiiróbiro niimirirare beserigʉ niiwĩ. Teero tiirá, mʉ́ã cʉ̃ʉ̃mena niirã́ niijĩrã, cʉ̃ʉ̃ bóebatecoropʉ niirã́ tiiróbiro niicu. Cʉ̃ʉ̃ bóere ãñunetõjõãã.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Too sʉgueropʉre mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ põna mee niiwʉ̃ ména. Atitóreja cʉ̃ʉ̃ põna niiã sáa. Too sʉgueropʉre mʉ́ãrẽ bóaneõ ĩñaririgʉ niiwĩ ména. Atitópereja mʉ́ã cʉ̃ʉ̃ bóaneõ ĩñarére masĩcu sáa.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Yʉʉ mʉ́ãrẽ maĩã. Teero tiigʉ́, mʉ́ãrẽ tiidutía. Mʉ́ã atibʉ́recopʉre wáanetõri basocá tiiróbiro niiã. Mʉ́ã niiãdaro peti ʉ̃mʉã́sepʉ niicu. Teero tiirá, ñañarére tiidʉgárijãña. Ñañaré tiidʉgáre ãñurõ tiidʉgárepere cãmotácu mʉ́ã yeeripũnapʉre.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Jesuré padeohéra mʉ́ã ãñurõ tiirécʉtirere ĩñapacara, mʉ́ãrẽ wedesãrã tiiáyira; mʉ́ã ãñuré tiipacári, teero jĩĩãmajããyira. Teero jĩĩãmapacara, mʉ́ã ãñuré tiirére ĩñaãyira. Teero tiirá, Jesús pʉtʉaatiri bʉreco jeari, biiro jĩĩãdacua: “Cõãmacʉ̃ ãñugʉ̃́ niiĩ; cʉ̃ʉ̃rã́ niijĩyi cʉ̃́ãrẽ ãñurére tiidutírigʉ” jĩĩãdacua.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 — ausente —
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 — ausente —
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Cõãmacʉ̃yere masĩdʉgaherape bʉ́ri peti mʉ́ãrẽ ñañarõ wedepatiãmajãbocua. Mʉ́ã ãñurépe tiirí docare, cʉ̃́ã deerope jĩĩmasĩricua. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃pe mʉ́ãrẽ ãñuré dícʉre tiirucúri booquí.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Mʉ́ã Moisés dutirére tiicotémirira teeré witirira tiiróbiro niicu. Teero tiirá, teeré witirira niijĩrã, ãñurõ niijãña. Sĩquẽrã “tee dutirére witirirapʉ niiã” jĩĩrã, ate wãcũbocua: “Teeré witirirapʉ niijĩrã, cuiro manirṍ ñañaré tiimasĩ́ã”, jĩĩ wãcũbocua. Niiria. Mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ padecotera niiã. Teero tiirá, cʉ̃ʉ̃ boorére tiirucújãña.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Niipetirare quioníremena ĩñaña. Jesuré padeoráre maĩñá. Cõãmacʉ̃rẽ quioníremena ĩñaña. Romanuã õpʉ̃cãrẽ quioníremena ĩñaña.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Mʉ́ã sĩquẽrã ãpẽrãrẽ́ padecotera niicu. Mʉ́ã padecotere wiseri õpãrãrẽ́ quioníremena yʉʉya. Tutiré manirṍ mʉ́ãrẽ ãñurõ tiirá dícʉre yʉʉrijãña; ñañarõ tiirácãrẽ yʉʉya.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Apetó tiirá, mʉ́ã ãñurõ tiipacári, mʉ́ãrẽ dutirá mʉ́ãrẽ ñañarõ tiibócua. Cʉ̃́ã teero tiirí, mʉ́ã Cõãmacʉ̃rẽ padeorá niijĩrã, cʉ̃́ãrẽ pʉaníña jĩĩrijãña. Mʉ́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ mʉ́ãrẽ “ãñurére tiirá tiiíya” jĩĩ ĩñagʉ̃daqui.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Apetó tiirá, mʉ́ã ñañarõ tiiárigue wapa páacua. Cʉ̃́ã páari, mʉ́ã nʉcãjã́rĩ, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre wapamaníã. Cʉ̃́ã páare mʉ́ãye wapa niiã. Apetó tiirá, mʉ́ã ãñurõ tiipacári, mʉ́ãrẽ ñañarõ netõrĩ́ tiibócua. Mʉ́ã cúaro manirṍ nʉcãrĩ́, Cõãmacʉ̃ ĩñacoropʉre wapacʉtía.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Cõãmacʉ̃ marĩ teero tiiádarare beserigʉ niiwĩ. Cristo marĩrẽ netõnégʉ̃ ñañarõ netõ, diawi. Ãñurõ tiipacári, cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiirí, teero nʉcãjã́wĩ. Teero tiigʉ́, marĩrẽ cʉ̃ʉ̃ tiirírobirora tiinʉnʉ́seri booquí.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Cʉ̃ʉ̃ ñañarére tiiríwi. Jĩĩditoriwi.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ jĩĩrĩ, cʉ̃́ãrẽ pʉaníña jĩĩriwi. Basocá cʉ̃ʉ̃rẽ ñañarõ tiirí, cʉ̃́ãrẽ “ñañarõ tiigʉ́da mʉ́ãrẽ” jĩĩriwi. “Cõãmacʉ̃pʉ ñañaré tiiráre wapa tiigʉ́daqui” jĩĩ masĩjĩgʉ̃, “teerora tiigʉ́daqui yʉʉre ñañaré tiiráre” jĩĩrigʉ niiwĩ.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Teero tiigʉ́, cʉ̃ʉ̃ basirora marĩ ñañaré tiiré wapa wapatígʉ, curusapʉ diabosarigʉ niiwĩ. Cʉ̃ʉ̃ teero tiirémena marĩ ñañaré tiirére tiidúmasĩã. Teero biiri marĩrẽ ñañarére nʉnʉmírirare ãñuré Cõãmacʉ̃yepere nʉnʉrĩ́ tiiwí. Cʉ̃ʉ̃ye cãmimena marĩrẽ netõnérigʉ niiwĩ.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Marĩ oveja ditirira tiiróbiro niimiwʉ̃. Atitóre cʉ̃ʉ̃ bʉaríra tiiróbiro niicu. Cristo oveja cotegʉ́ tiiróbiro marĩrẽ cote, ĩñanʉnʉsequi.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.