Tiago 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau Yakobus. Yau besooŋa to Maaron ve Tiina toit Yesu Krisi. Nabood rau tane ilat pa yam rumei saŋavul ve ru to Israel tau ambiriis ala aleep irau nugh nugh. Aaz poia pa yam asov.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Yam toŋvetaz, isaav ighe tovaaŋ maata maata ivot payam, na aghit zi aghe gabua popoia, ve lolomim poia pazi.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Pa yam awatagh: Isaav ighe Maaron itoov ghuruuŋ ila tsiam, ene to ipalot gham, leso ayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Tauvene ayooz ariaaŋ ve akis ghuruuŋ ila tsiam tuŋia. Pa ighe ŋgar tauvene ivot imin tiina ila lolomim, ene aat ambool pa ŋgar poia eta mako, ve ŋgar tsiam isov iduduuŋ ve poia mon ila Maaron maata.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Isaav ighe tsiam eta ikankaan: Pale itaghon saa eez, leso itaghon Maaron ŋgar tooni ve ileep poi? I aat ighason Maaron to igham le ŋgar. Maaron pale igham pani. Irau imbuzir pani mako. Pasaa, i maata reirei, ve ighamgham gabua popoia maata maata pa tamtamon tisov.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Eemon i aat isuŋ Maaron toman loolo eemon, ve ighur ila ighe Maaron pale ilooŋ suŋuuŋ tooni. Loolo ruru sov. Pa tamtamon tau ighe loolo ruru, i imin te tau yaghur ivuvuura, ve diboma ipaparav.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Tamtamon tauvene, irau ighur maata pa Maaron igham gabua eta pani ne mako.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Pasaa, ŋgar tooni ru. I itaghon eez eemon mako. Tauta ivaghamgham.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Isaav ighe toŋvetaz eta to Krisi le eeza mako, ene irau loolo poia ve tintini. Pasaa, Maaron pale ipakuru.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Ve yes tau kuaz tauŋa na paam, isaav ighe tighilaal Maaron, ve titatan tauzi ila i maata, ene yes irau lolozi poia ve tintinizi. Pasaa, malau mako pale timaat imin manman ruuŋgu tau timalai ve titap.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Iit tawatagh: Isaav ighe aaz izaa ve ighaaz manman ruuŋgu, ene aat imalai gha itap izi, ve ghitooŋa paghuuna muul mako. Ŋgar raraate mon pale ivot pa yes kuaz tauŋa. Pale tighamgham uraat toozi ila ila le saawe eta, o timaat gha tila.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Isaav ighe tamtamon eta iyooz ariaaŋ, ve iliiv tovaaŋ tau ivotvot pani na, i aat tintini pa poia to Maaron tau pale izaa tooni. Pasaa, ŋgar tau i ighamu, ene itotoi ighe ghuruuŋ ila tooni, ene gabua tauu. Tauvene murei, i pale ileep maata yaryaare. Lepoogh tawe, ene atuya tau Maaron igham pa yes tau tiparav ariaaŋ ve tiliiv. I imbu saveeŋ pataghaaŋ wa ighe i pale igham lepoogh tana pa yes tau lolozi igheen tooni na.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ve alooŋ! Isaav ighe tamtamon eta loolo ipazaagha pa ghamuuŋ ŋgar saghati, ene irau isuk pa Maaron ighe: “Tovaaŋ tane, Maaron ighamu to iwat ghau, leso natap ve nagham sosor.” Vene sov. Pa Maaron iwatwat ghiit mako. Ve gabua eta irau iwat Maaron mako.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Ŋgar saghati tau igheen ila tauun loloon, tauta ipapazaagh ghiit, ve ighegherev ghiit pa ghamuuŋ sosor.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Ŋgara tauvene: Isaav ighe ŋgar saghati ivot ila loloon ve imin tiina, mako ipazaagh ghiit gha tagham sosor. Ve isaav ighe sosor toit ivot imin tiina kat, ene pale igham ghiit tamaat. Ŋgara imin zilivaa tau apozi. Natuzŋa titumtum ila apozi le saawe toozi to popaaŋ ighe ivot, mako tipoop.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Yam toŋvetaz, lolog igheen tsiam kat. Matamim imomoos poi pa taumim. Mako pale aghur ila ŋgar karom, ve ipaghau gham pa eez to Maaron.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Saa ŋgar ma gabua tau paghuuna ve poia kat, ene igheen nugh sambam ve izilam. Tamaan Maaron ireireii pait sorok. I ghazooŋa tauu, ta ighur aaz, kaiyo, ve pitum, leso mbonarizi isul ghiit. Ve itortoor ŋgar tooni mako. I imin ai yavyaava tau ila malaua, ve ilam tuuku ne mako. Ŋgar tooni ighengheen tauvene irau saawe.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Tauu loolo ighe igham ghiit tamin i natŋa. Tauta ipaghazoŋai ghiit pa saveeŋ onoon, ve igham ghiit tamin paaghu. Iit tamin aniiŋ maata tau tighuru imin Maaron le. Pasaa, i igham ghiit tamin paaghu, ve tamuuŋ pa gabua naol tau i ighur zi na.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Yam toŋvetaz, yau lolog igheen tsiam kat. Yau naghe alooŋ saveeŋ tane ve agham ŋgar pani. Iit tasov irau taŋgin poghania avoon. Tauvene tasik saveeŋ rekia sov. Taleep ve talooŋ poghania saveeŋ to tamtamon, o tasaav. Ve ateen yavyav rekrekia sov.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Pa aatyavyav to iit tamtamon, ene irau igham ŋgar duduuŋa ivot itaghon Maaron loolo ne mako.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Tauvene ŋgar saghati tau iŋgalaaŋ ila Maaron maata mako na, apuli isov ileple. Ve atatan taumim, ve agham saveeŋ tooni tau i ivazoghi ila lolomim na, ve akisi ariaaŋ. Pa saveeŋ tawe, le tapiri tiina, ve irau igham mulin gham, leso aleep poi.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 — ausente —
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 eemon igharaat ghi mako, ve iburig gha ila, ve rekia mon loolo iveegh pa naagho.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Tutuuŋ to Krisi, ene poia mon ve iduduuŋ kat. Ene irau ipas ghiit pa saghati tapiri, leso tamin besooŋa pani muul sov. Isaav ighe tamtamon eta itiir poghania tutuuŋ tawe, ve loolo iveegh pani mako, ve maata kisini ve itaghoni, i aat tintini pa poia to Maaron tau pale izaa tooni, ve uraat tooni ighur poi.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Isaav ighe tamtamon eta maata iŋgal ighe suŋuuŋ tomania besooŋ tooni ene poia, eemon iŋgin poghania aavo mako, i igham karom pa tauu. Pasaa, besooŋ tauvene, ene kaut sorok. Irau iuule rigta mako.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Ve besooŋ tau le sosor eta igheen ila mako, ve iŋgalaaŋ mon ila Tamaan Maaron maata, ene vene: Tala tagig yes parooŋa tomania zinaara, ve tauul zi pa pataŋani toozi, ve taleep soghan pa ŋgar sasaghati to taan tau igham ghiit tasaghat ila Maaron maata.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.