Rute 3

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tilepleep le saawe ee, Naimi isaav pa Rut ighe: “Natugliva, yau naghe nail lem ŋeer eta leso iŋgin ghom ve uleep poi.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Ulooŋ. Boas, tau yamŋa uraata tooni zilivaa aghamgham uraat na, i yesuru rawam Elimelek siŋ eemon. Mboŋ aazne, i pale igham uraat izi nugh to tiriiŋ bali.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Tauvene ula uririu, ve ugham naunauŋ vaazi poia ila tinim, ve unonogh ghom pa nonoghiiŋa poia eta. Ugharaat ghom le isov, mako ula ughita Boas izi nugh to tiriiŋ bali. Eemon ula utotoi taum pani rekia sov. Ulepleep ve matam ilala pani.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Saawe tau i igham uraat tooni isov, ve ighan ma ighun le isov ve ighe igheen, mako matam kisin nugh tooni to ghenooŋ. Usaŋani le igheen loolo iveegh, mako ula uit kaukauŋa pa aaghe izaa, ve ugheen izi aaghe puughu. Ve ighe i isavia saveeŋ eta payo, mako ulooŋ aliiŋa ve utaghoni.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Rut iyol aliiŋa ighe: “Poia. Saveeŋ isov tau yo usavia ne, pale nataghoni.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Tauvene Rut iburig, ve izila pa nugh to tiriiŋ bali, ve igham gabua isov imin tau rauliva isaav pani.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas ighan ma ighun le isov, ra loolo poia kat, ve ila igheen izi bali ndouŋ ziige. Ra Rut ipas ghi poipoi ila gha iit kaukauŋa pa Boas aaghe izaa, ve izi igheen ta Boas aaghe puughu.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Boas ighengheen le mboŋ anooŋa, ra irur iburig ve ighe itoor ghi, le ighita livaa ee ighengheen izi aaghe puughu! Tauvene ighasoni ighe:
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 “Aa, yo sei?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boas isaav pani ighe: “Natugliva, poia to Yoova pale izaa tsio. Ŋgar tau yo ughamu ne, ene itaghon katin ŋgar to loloon isaghav ziiri waaro toit. Ve iliiv ŋgar popoia siriv tau yo ughamgham pa rawamliva Naimi. Pasaa, zitamoot paghpaaghu katini tilepleep. Siriv kuaz tauŋa, ve siriv mbolaaŋa. Eemon yo ugham ŋgar pa toozi eta mako. Yo uŋarui ghau pasaa, yau ziiri waaro to azuwam.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Natugliva, uroi ve ugham ŋgar naol sov. Gabua isov tau yo ughason ghau pani na, yau aat naghamu. Pasaa, tamtamon to nugh tane tisov tiwatagh tighe yo livaa poiam kat.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Saveeŋ tsio, ene onoon. Yau yeiru azuwam tau imaat na, puughu tsiei eemon. Tauvene yau irau nayooz payo ve nauul ghom. Eemon puughu tsiau soghan rig. Ve ŋeer ite ilepleep. Puughu tooni igharau kat pa azuwam.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Uleep ta sene le nughizau. Mboŋoozo, yau pale nala napalooŋ ŋeer tawe: Pale itaghon ŋgar to toŋvetaz ve iuul ghom, ma mako? Ighe gabua ighur poi, ene poia. Ve ighe mako, yau taug pale nayooz payo ve nauul ghom. Saveeŋ tane, yau nambua iyaryaaŋ ila Yoova tau Maaron maata yaryaare na maata. Aiyo, yo aat ugheen ta sene le nughizau, o ula.”
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Tauvene Rut igheen izi Boas aaghe puughu le nughizau. Mboŋoozo, ta ndoroome soone, ve i iburig ighe imuul ila pa nughei. Leso tamtamon eta ighita sov. Pasaa, Boas isaav pani ighe: “Yau lolog pa tamtamon tiwatagh tighe yo ulam tsiau izi nugh to uraat ne mako.”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Ve Boas isaav pani ighe: “Ugham nonoghiiŋa tsio to ŋgoaaŋ ve uraraava.” Tauvene Rut iraraav nonoghiiŋa tooni, ve Boas ikor bali anooŋa izila le ivon. Ra iiti izala Rut daaba, ve i igudu gha imuul ila pa nughei.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Rut ila ivot to rauliva, ve i ighasoni ighe: “Natugliva, taum tana? Mindai?” Ra Rut ipaesia gabua isov tau Boas igham pani.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Ve isaav muul ighe: “Ughita. I igham leen bali anooŋa tane paam. Pasaa, loolo pa nimag ŋginaaŋa ve namuul nalam tsio sov.”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Naimi ilooŋ saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Natugliva, atem izi. Uleep ve taghita saa ŋgar tau pale ivot. Aazne, Boas irau mboole izi mako lee igharaat saveeŋ tane gha iduduuŋ.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.