Rute 3
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA
1 Tilepleep le saawe ee, Naimi isaav pa Rut ighe: “Natugliva, yau naghe nail lem ŋeer eta leso iŋgin ghom ve uleep poi.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Ulooŋ. Boas, tau yamŋa uraata tooni zilivaa aghamgham uraat na, i yesuru rawam Elimelek siŋ eemon. Mboŋ aazne, i pale igham uraat izi nugh to tiriiŋ bali.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Tauvene ula uririu, ve ugham naunauŋ vaazi poia ila tinim, ve unonogh ghom pa nonoghiiŋa poia eta. Ugharaat ghom le isov, mako ula ughita Boas izi nugh to tiriiŋ bali. Eemon ula utotoi taum pani rekia sov. Ulepleep ve matam ilala pani.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Saawe tau i igham uraat tooni isov, ve ighan ma ighun le isov ve ighe igheen, mako matam kisin nugh tooni to ghenooŋ. Usaŋani le igheen loolo iveegh, mako ula uit kaukauŋa pa aaghe izaa, ve ugheen izi aaghe puughu. Ve ighe i isavia saveeŋ eta payo, mako ulooŋ aliiŋa ve utaghoni.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut iyol aliiŋa ighe: “Poia. Saveeŋ isov tau yo usavia ne, pale nataghoni.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Tauvene Rut iburig, ve izila pa nugh to tiriiŋ bali, ve igham gabua isov imin tau rauliva isaav pani.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boas ighan ma ighun le isov, ra loolo poia kat, ve ila igheen izi bali ndouŋ ziige. Ra Rut ipas ghi poipoi ila gha iit kaukauŋa pa Boas aaghe izaa, ve izi igheen ta Boas aaghe puughu.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Boas ighengheen le mboŋ anooŋa, ra irur iburig ve ighe itoor ghi, le ighita livaa ee ighengheen izi aaghe puughu! Tauvene ighasoni ighe:
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 “Aa, yo sei?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boas isaav pani ighe: “Natugliva, poia to Yoova pale izaa tsio. Ŋgar tau yo ughamu ne, ene itaghon katin ŋgar to loloon isaghav ziiri waaro toit. Ve iliiv ŋgar popoia siriv tau yo ughamgham pa rawamliva Naimi. Pasaa, zitamoot paghpaaghu katini tilepleep. Siriv kuaz tauŋa, ve siriv mbolaaŋa. Eemon yo ugham ŋgar pa toozi eta mako. Yo uŋarui ghau pasaa, yau ziiri waaro to azuwam.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Natugliva, uroi ve ugham ŋgar naol sov. Gabua isov tau yo ughason ghau pani na, yau aat naghamu. Pasaa, tamtamon to nugh tane tisov tiwatagh tighe yo livaa poiam kat.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Saveeŋ tsio, ene onoon. Yau yeiru azuwam tau imaat na, puughu tsiei eemon. Tauvene yau irau nayooz payo ve nauul ghom. Eemon puughu tsiau soghan rig. Ve ŋeer ite ilepleep. Puughu tooni igharau kat pa azuwam.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Uleep ta sene le nughizau. Mboŋoozo, yau pale nala napalooŋ ŋeer tawe: Pale itaghon ŋgar to toŋvetaz ve iuul ghom, ma mako? Ighe gabua ighur poi, ene poia. Ve ighe mako, yau taug pale nayooz payo ve nauul ghom. Saveeŋ tane, yau nambua iyaryaaŋ ila Yoova tau Maaron maata yaryaare na maata. Aiyo, yo aat ugheen ta sene le nughizau, o ula.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Tauvene Rut igheen izi Boas aaghe puughu le nughizau. Mboŋoozo, ta ndoroome soone, ve i iburig ighe imuul ila pa nughei. Leso tamtamon eta ighita sov. Pasaa, Boas isaav pani ighe: “Yau lolog pa tamtamon tiwatagh tighe yo ulam tsiau izi nugh to uraat ne mako.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Ve Boas isaav pani ighe: “Ugham nonoghiiŋa tsio to ŋgoaaŋ ve uraraava.” Tauvene Rut iraraav nonoghiiŋa tooni, ve Boas ikor bali anooŋa izila le ivon. Ra iiti izala Rut daaba, ve i igudu gha imuul ila pa nughei.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Rut ila ivot to rauliva, ve i ighasoni ighe: “Natugliva, taum tana? Mindai?” Ra Rut ipaesia gabua isov tau Boas igham pani.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ve isaav muul ighe: “Ughita. I igham leen bali anooŋa tane paam. Pasaa, loolo pa nimag ŋginaaŋa ve namuul nalam tsio sov.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Naimi ilooŋ saveeŋ tooni, ve isaav pani ighe: “Natugliva, atem izi. Uleep ve taghita saa ŋgar tau pale ivot. Aazne, Boas irau mboole izi mako lee igharaat saveeŋ tane gha iduduuŋ.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.