Rute 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋeer ee ilepleep Betelem, eeza Boas. Yesuru Naimi azaawa Elimelek, siŋ eemon. Boas, i kuaz tauu, ve eval tiina titandagh pani tighe i eeza tiina.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Saawe ee, Rut isaav pa Naimi ighe: “Ene saawe to ravuuŋ aniiŋ bali. Mindai, irau nala nataghon yes uraata siriv ve isaav ighe lolozi isaghatin ghau, o nayau leen bali siriv tau titaptap tizi?”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Tauvene Rut ila uum bali ee, ve itaghon yes uraata, ve iyau le bali. I iwatagh uum tawe taama mako. Eemon i ila le iduduuŋ pa uum bali to Boas. Boas yesuru Elimelek, yes siŋ eemon.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Malau mako ve Boas ipul Betelem ve ila ighe ighita yes uraata tooni. I ila ivot toozi, ve isaav pazi ighe: “Yoova ileep tomani gham.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Ra Boas ighason besooŋa tooni tau iŋginŋgin yes uraata na ighe: “Saa livaa paaghu tawe? I ileep to sei?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Besooŋa tana iyol aliiŋa ighe: “Ewe Moap tinazi tau ipul nugh tooni ve yesuru Naimi tilam.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 I ighason ghau ighe irau ila itaghon yes uraata ve iyau le bali siriv tau titaptap izi taan na. Tauta nayok pani. Ta mboŋoozo kat ve ilam, i inoknok ghamuuŋ uraat. Tauta ŋgarig gha ila yavyaav ve imariau.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Boas ilooŋ saveeŋ tane, ve ila isaav pa Rut ighe: “Natugliva, ulooŋ. Yo irau upul uum tane, ve ula uum bali to ŋeer ite paam mako. Uleep ta sene mon, ve yamŋa uraata tsiau zilivaa agham uraat.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Matam ila pa uraata tsiau mon. Isaav ighe tiburig muul pa ravuuŋ bali sindei, mako ula utaghon zi. Yau naŋgalsekin uraata tsiau wa. Irau tigham saghatin ghom mako. Ve isaav ighe murun ghom, na ula ughun yaa tau besooŋa titivu izila yaa paatu gha ighengheen we.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Rut ilooŋ saveeŋ tane, ve iput aaghe, naagho izila pa taan, ve isaav pa Boas ighe: “Wai, yau loom tinazi. Mindai ta yo ugham ŋgar tiina payau ve ughe ugham poghani ghau?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Boas iyol aliiŋa ighe: “Yau nalooŋ varum wa. Saawe tau azuwam imaat ve ilam, yo ugham poghania rawam livaa kat. Ve yo upul tamam, tinam, taan tsio ve nugh tsio, ve ulam uleep tomania tamtamon tau muuŋ yo uwatagh zi mako.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Yo ulam uleep ta sene, leso Yoova tau Maaron to yes Israela na, maata payo ve uyooŋ ila niima saamba. I iwatagh ŋgar poia tau yo ughamu na. Tauvene i aat igham lem atuya poia kat, ve igham poghani ghom.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Rut iyol Boas aliiŋa ighe: “Tiina tsiau, yo ugham poghani ghau kat. Yau livaa sorok. Yau namin uraata tsio zilivaa tawe ne mako. Eemon lolom isaghatin ghau, ve usavia saveeŋ popoia payau. Tauta ugham lolog poia kat.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Saawe to tighan aniiŋ, Boas ipoi Rut ighe: “Ai, ulam ugham lem mberet siriv, ve uzeeva ila sur loolo, ve ughan.” Tauvene Rut yesŋa yes uraata mbolezi izi, ve Boas igham bali mazooza siriv pani. Rut ighamu ve ighani le aapo isuŋ, ve aniiŋ tooni sirivu igheen.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Tighan le isov, ve Rut imuul ila pa uraat. Boas isaav ariaaŋ pa yes uraata tooni ighe: “Isaav ighe Rut iyau bali ila le igharau pa bali poos eta, na ayau avomim pani sov. Apuli ve iyau.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Ve saawe tau apoos bali, na apas siriv ve asuruuv zi tizi taan. Leso i ilat iyau zi. Ve matamim iŋgal: Ayau avomim pani sov.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Tauvene Rut iyauyau bali le ravrav izi. Ra indou zi, ve ilos zi gha anoŋazi timburur tizi, ve ikor zi ila nakaral loolo.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Ra igudu ve imuul ila pa nughei, gha itotoia pa rauliva. Ve aniiŋ mazooza tau i ighani ve sirivu igheen na, i igham pani paam.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Tauvene Naimi ighasoni ighe: “Laak, aazne yo uyau bali tane izi sindei? Yo ugham uraat ila uum to sei? Ŋeer tau maata iŋgal ghom ve iuul ghom na, poia to Yoova aat izaa tooni.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Tauvene Naimi isaav pani ighe: “Yoova pale ighur poia tooni izaa to Boas ve igham poghania! Ŋgar to Yoova tau loolo isaghav tamtamon tooni ve iuluul zi, ene isov mako. Saawe isov, i maata iŋgalŋgal yes mateegha ve iit tau talepleep ne paam.” Ve Naimi isaav muul ighe: “Ŋeer tawe, yesuru Elimelek toŋvetaz. Yesuru siŋ eemon. I aat iyooz pait ve iuul ghiit pa pataŋani toit.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Ra Rut isaav muul ighe: “Ve gabua ite. Boas isaav payau ighe irau yeŋa uraata tooni zilivaa nighamgham uraat tauvene le saawe to bali isov.”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naimi isaav pa Rut ighe: “Natugliva, ughita. Ene poia kat. Yamŋa uraata zilivaa to Boas aghamgham uraat ila uum tooni mon. Ula pa uum to ŋeer ite paam sov. Pa undeeŋ pataŋani ma vene.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Tauvene Rut yesŋa uraata zilivaa to Boas tighamgham uraat le saawe to ravuuŋ bali ve wit isov. Saawe tana, Rut ileep tomania rauliva. Ipuli mako.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.