Rute 2

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋeer ee ilepleep Betelem, eeza Boas. Yesuru Naimi azaawa Elimelek, siŋ eemon. Boas, i kuaz tauu, ve eval tiina titandagh pani tighe i eeza tiina.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Saawe ee, Rut isaav pa Naimi ighe: “Ene saawe to ravuuŋ aniiŋ bali. Mindai, irau nala nataghon yes uraata siriv ve isaav ighe lolozi isaghatin ghau, o nayau leen bali siriv tau titaptap tizi?”
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Tauvene Rut ila uum bali ee, ve itaghon yes uraata, ve iyau le bali. I iwatagh uum tawe taama mako. Eemon i ila le iduduuŋ pa uum bali to Boas. Boas yesuru Elimelek, yes siŋ eemon.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Malau mako ve Boas ipul Betelem ve ila ighe ighita yes uraata tooni. I ila ivot toozi, ve isaav pazi ighe: “Yoova ileep tomani gham.”
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Ra Boas ighason besooŋa tooni tau iŋginŋgin yes uraata na ighe: “Saa livaa paaghu tawe? I ileep to sei?”
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 Besooŋa tana iyol aliiŋa ighe: “Ewe Moap tinazi tau ipul nugh tooni ve yesuru Naimi tilam.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 I ighason ghau ighe irau ila itaghon yes uraata ve iyau le bali siriv tau titaptap izi taan na. Tauta nayok pani. Ta mboŋoozo kat ve ilam, i inoknok ghamuuŋ uraat. Tauta ŋgarig gha ila yavyaav ve imariau.”
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Boas ilooŋ saveeŋ tane, ve ila isaav pa Rut ighe: “Natugliva, ulooŋ. Yo irau upul uum tane, ve ula uum bali to ŋeer ite paam mako. Uleep ta sene mon, ve yamŋa uraata tsiau zilivaa agham uraat.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Matam ila pa uraata tsiau mon. Isaav ighe tiburig muul pa ravuuŋ bali sindei, mako ula utaghon zi. Yau naŋgalsekin uraata tsiau wa. Irau tigham saghatin ghom mako. Ve isaav ighe murun ghom, na ula ughun yaa tau besooŋa titivu izila yaa paatu gha ighengheen we.”
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Rut ilooŋ saveeŋ tane, ve iput aaghe, naagho izila pa taan, ve isaav pa Boas ighe: “Wai, yau loom tinazi. Mindai ta yo ugham ŋgar tiina payau ve ughe ugham poghani ghau?”
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Boas iyol aliiŋa ighe: “Yau nalooŋ varum wa. Saawe tau azuwam imaat ve ilam, yo ugham poghania rawam livaa kat. Ve yo upul tamam, tinam, taan tsio ve nugh tsio, ve ulam uleep tomania tamtamon tau muuŋ yo uwatagh zi mako.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Yo ulam uleep ta sene, leso Yoova tau Maaron to yes Israela na, maata payo ve uyooŋ ila niima saamba. I iwatagh ŋgar poia tau yo ughamu na. Tauvene i aat igham lem atuya poia kat, ve igham poghani ghom.”
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Rut iyol Boas aliiŋa ighe: “Tiina tsiau, yo ugham poghani ghau kat. Yau livaa sorok. Yau namin uraata tsio zilivaa tawe ne mako. Eemon lolom isaghatin ghau, ve usavia saveeŋ popoia payau. Tauta ugham lolog poia kat.”
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Saawe to tighan aniiŋ, Boas ipoi Rut ighe: “Ai, ulam ugham lem mberet siriv, ve uzeeva ila sur loolo, ve ughan.” Tauvene Rut yesŋa yes uraata mbolezi izi, ve Boas igham bali mazooza siriv pani. Rut ighamu ve ighani le aapo isuŋ, ve aniiŋ tooni sirivu igheen.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Tighan le isov, ve Rut imuul ila pa uraat. Boas isaav ariaaŋ pa yes uraata tooni ighe: “Isaav ighe Rut iyau bali ila le igharau pa bali poos eta, na ayau avomim pani sov. Apuli ve iyau.
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 Ve saawe tau apoos bali, na apas siriv ve asuruuv zi tizi taan. Leso i ilat iyau zi. Ve matamim iŋgal: Ayau avomim pani sov.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Tauvene Rut iyauyau bali le ravrav izi. Ra indou zi, ve ilos zi gha anoŋazi timburur tizi, ve ikor zi ila nakaral loolo.
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Ra igudu ve imuul ila pa nughei, gha itotoia pa rauliva. Ve aniiŋ mazooza tau i ighani ve sirivu igheen na, i igham pani paam.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Tauvene Naimi ighasoni ighe: “Laak, aazne yo uyau bali tane izi sindei? Yo ugham uraat ila uum to sei? Ŋeer tau maata iŋgal ghom ve iuul ghom na, poia to Yoova aat izaa tooni.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Tauvene Naimi isaav pani ighe: “Yoova pale ighur poia tooni izaa to Boas ve igham poghania! Ŋgar to Yoova tau loolo isaghav tamtamon tooni ve iuluul zi, ene isov mako. Saawe isov, i maata iŋgalŋgal yes mateegha ve iit tau talepleep ne paam.” Ve Naimi isaav muul ighe: “Ŋeer tawe, yesuru Elimelek toŋvetaz. Yesuru siŋ eemon. I aat iyooz pait ve iuul ghiit pa pataŋani toit.”
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Ra Rut isaav muul ighe: “Ve gabua ite. Boas isaav payau ighe irau yeŋa uraata tooni zilivaa nighamgham uraat tauvene le saawe to bali isov.”
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Naimi isaav pa Rut ighe: “Natugliva, ughita. Ene poia kat. Yamŋa uraata zilivaa to Boas aghamgham uraat ila uum tooni mon. Ula pa uum to ŋeer ite paam sov. Pa undeeŋ pataŋani ma vene.”
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Tauvene Rut yesŋa uraata zilivaa to Boas tighamgham uraat le saawe to ravuuŋ bali ve wit isov. Saawe tana, Rut ileep tomania rauliva. Ipuli mako.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.