Romanos 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saveeŋ tau yau naghe nasavia, ene karom mako. Ene saveeŋ onoon, ve nasavia toman lolog. Pasaa, yau tamtamon to Krisi. Ve Avuvu Patabuyaaŋ tau ighamgham pooz payau ne, i igham ghau nayamaan ila lolog naghe saveeŋ tane, ene onoon mon.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Yes Israela, Maaron igham gabua popoia naol pazi. I igham zi timin i natŋa. Ve muuŋ, i ilepleep ila sosozi, ve itotoi tapiri ve poia tooni pazi. Pai katini, Maaron imbu saveeŋ tomani zi leso tivalupu zi timin eemon. Yes ta tigham tutuuŋ tooni. Ve Maaron itotoi suŋuuŋ ŋgara pazi leso titaghoni ila rumei loolo, ve imbu saveeŋ tomani zi pa gabua naol.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Yes tivot ila to timbuzŋa Abaram, Isak, ve Yakop. Ve siŋ toozi tawe iseeŋga ilam ilam le aazne Krisi ivot ila toozi. Krisi, i Maaron, ve gabua naol isov tileep ila i saamba. Tauvene iit aat tapait eeza irau saawe. Onoon.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Onoon, aazne Israela katini tighur ila to Krisi mako. Tauvene pale tasaav mindai pa saveeŋ tau Maaron imbua tomania timbuzŋa na, saveeŋ tawe imin yaghur sorok? Mako. Pasaa, tamtamon tau tivot ila to yes Israela na, tisov timin Israela duduuŋ mako.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ve Abaram paaghu tooni tauvene paam. Yes tau tivot ila to Abaram na, tisov timin paaghu tooni duduuŋ mako. Pa muuŋ, Maaron isaav pa Abaram ighe:
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Saveeŋ tane, ŋgara tauvene: Yes tau tivot ila siŋ to Abaram na, tisov timin Maaron natŋa mako. Yes tau tivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni, ene yes mon ta i ighit zi ighe i natŋa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Pa muuŋ, Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram ighe:
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ve tane mon mako. Matamim iŋgal imuul ila pa timbumai Isak ve azaawa Rebeka paam. Rebeka ipoop bogboog.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ve Maaron saveeŋ tooni ziiri ite isavia ŋgar raraate mon. Ighe:
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ighe tauvene, pale tasaav mindai? Maaron ŋgar tooni iduduuŋ mako? Tagham ŋgar tauvene sov.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pa aghita. Muuŋ, Maaron isaav pa Mose ighe:
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Tauvene Maaron ighita tamtamon lolozi ve ŋgar tau tizuari zi pani, ve igham zi timin le ne mako. Isaav ighe loolo isaghatin tamtamon eta ve isiigho imin le, ene i itaghon tauu loolo.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ve Maaron aliiŋa ziiri ite tau tiboode na, isaav tauvene: Muuŋ, Maaron isaav pa kinik to yes Isipa ighe:
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Tauvene Maaron itataghon tauu loolo. Isaav ighe loolo pa uleeŋ tamtamon eta, ene aat loolo isaghatini ve ireu sosor tooni. Ve ighe loolo pa igham tamtamon eta ŋgar tooni iyaryaaŋ kat, leso izoor i aliiŋa, ene i irau igham tauvene paam.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Tamtamon tsiam eta pale ighason ghau ighe: “Wai, isaav ighe Maaron ighamgham tauvene, puughu mindai ta i ighe iit leen sosor pa ŋgar sasaghati tau taghamgham zi ne? Isaav ighe i loolo pa ŋgar eta ivot, sei irau izoora pa ŋgar tooni tana?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ve yau aat nayol ghasoniiŋ tooni tauvene: “Yo saa ŋeer ta ughe urere Maaron pa ŋgar tooni? Mindai, uur eta irau isaav pa tamtamon tau ibuuda na ighe: ‘Puughu mindai ta yo ugharaat ghau tauvene?’” Ene aat mako.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tamtamon to ravuuŋ uur ighagharaat zi itaghon tauu loolo. Pasaa, i eeza pa uraat tawe. Tauvene saawe tau i ibuud taan, i irau irav uur siriv pa uraat tintiina. Ve uur siriv, i irav zi pa uraat soroksorok.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maaron ighamgham tauvene paam. I ighe ipaghazoŋai tamtamon pa tapiri, ve itotoi aatyavyav tooni pa ŋgar saghati. Tauta ighur tamtamon siriv, leso aatyavyav tooni izaa toozi gha tilalez. Eemon i ivaghamun zi rekia mako. I itatan aate, ve isasaŋan zi.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ve i ighe ipaghazoŋai tamtamon pa eeza tiina tomania poia tooni paam. Tauta tamtamon siriv, i ighur zi, leso loolo isaghatin zi ve igham zi tila tileep tomania ila mbonari loolo.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ene nasavia iit tau Maaron ipoi ghiit tamin le na. Iit Yuda, ve yes tau Yuda mako na paam.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Saveeŋa, propet Hosea isavia muuŋ wa. Ighe:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ve nugh tau muuŋ tamtamon tileep pani, ve Maaron isaav pazi ighe: ‘Yam tamtamon tsiau mako,’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Propet Isaia paam ivotia saveeŋ iŋarui yes Israela ighe:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pasaa, Maaron irau isaŋan mako. Atuya tau i ighe ighuru pa tamtamon to taan na, i aat igham uratoini rekia mon, ve ighuru isov izaa toozi.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ene itaghon saveeŋ ziiri ite tau propet Isaia ivotia na ighe:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Tauvene pale tasaav mindai? Nugh nugh tau muuŋ tizuari zi to tiduduuŋ ila Maaron maata mako, tauta aazne tighur ila to Krisi, ve i igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata wa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Eemon yes Yuda tau tizuzuari zi tighe le titaghon duduŋai tutuuŋ to Mose, leso tiduduuŋ ila Maaron maata na, titoova le tirao mako.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pasaa, lolozi pa taghoniiŋ eez to ghuruuŋ ila mako, ve tighe uraat ve ŋgar popoia tau tighamgham zi na, pale igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata. Tauta timin tamtamon tau itut aaghe ila maet, ve itap.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ŋgar tau tighamu na, saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa. Isaav tauvene:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.