Romanos 9

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saveeŋ tau yau naghe nasavia, ene karom mako. Ene saveeŋ onoon, ve nasavia toman lolog. Pasaa, yau tamtamon to Krisi. Ve Avuvu Patabuyaaŋ tau ighamgham pooz payau ne, i igham ghau nayamaan ila lolog naghe saveeŋ tane, ene onoon mon.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yes Israela, Maaron igham gabua popoia naol pazi. I igham zi timin i natŋa. Ve muuŋ, i ilepleep ila sosozi, ve itotoi tapiri ve poia tooni pazi. Pai katini, Maaron imbu saveeŋ tomani zi leso tivalupu zi timin eemon. Yes ta tigham tutuuŋ tooni. Ve Maaron itotoi suŋuuŋ ŋgara pazi leso titaghoni ila rumei loolo, ve imbu saveeŋ tomani zi pa gabua naol.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Yes tivot ila to timbuzŋa Abaram, Isak, ve Yakop. Ve siŋ toozi tawe iseeŋga ilam ilam le aazne Krisi ivot ila toozi. Krisi, i Maaron, ve gabua naol isov tileep ila i saamba. Tauvene iit aat tapait eeza irau saawe. Onoon.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Onoon, aazne Israela katini tighur ila to Krisi mako. Tauvene pale tasaav mindai pa saveeŋ tau Maaron imbua tomania timbuzŋa na, saveeŋ tawe imin yaghur sorok? Mako. Pasaa, tamtamon tau tivot ila to yes Israela na, tisov timin Israela duduuŋ mako.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ve Abaram paaghu tooni tauvene paam. Yes tau tivot ila to Abaram na, tisov timin paaghu tooni duduuŋ mako. Pa muuŋ, Maaron isaav pa Abaram ighe:
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Saveeŋ tane, ŋgara tauvene: Yes tau tivot ila siŋ to Abaram na, tisov timin Maaron natŋa mako. Yes tau tivot itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni, ene yes mon ta i ighit zi ighe i natŋa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Pa muuŋ, Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram ighe:
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ve tane mon mako. Matamim iŋgal imuul ila pa timbumai Isak ve azaawa Rebeka paam. Rebeka ipoop bogboog.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ve Maaron saveeŋ tooni ziiri ite isavia ŋgar raraate mon. Ighe:
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ighe tauvene, pale tasaav mindai? Maaron ŋgar tooni iduduuŋ mako? Tagham ŋgar tauvene sov.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Pa aghita. Muuŋ, Maaron isaav pa Mose ighe:
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Tauvene Maaron ighita tamtamon lolozi ve ŋgar tau tizuari zi pani, ve igham zi timin le ne mako. Isaav ighe loolo isaghatin tamtamon eta ve isiigho imin le, ene i itaghon tauu loolo.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ve Maaron aliiŋa ziiri ite tau tiboode na, isaav tauvene: Muuŋ, Maaron isaav pa kinik to yes Isipa ighe:
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Tauvene Maaron itataghon tauu loolo. Isaav ighe loolo pa uleeŋ tamtamon eta, ene aat loolo isaghatini ve ireu sosor tooni. Ve ighe loolo pa igham tamtamon eta ŋgar tooni iyaryaaŋ kat, leso izoor i aliiŋa, ene i irau igham tauvene paam.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Tamtamon tsiam eta pale ighason ghau ighe: “Wai, isaav ighe Maaron ighamgham tauvene, puughu mindai ta i ighe iit leen sosor pa ŋgar sasaghati tau taghamgham zi ne? Isaav ighe i loolo pa ŋgar eta ivot, sei irau izoora pa ŋgar tooni tana?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ve yau aat nayol ghasoniiŋ tooni tauvene: “Yo saa ŋeer ta ughe urere Maaron pa ŋgar tooni? Mindai, uur eta irau isaav pa tamtamon tau ibuuda na ighe: ‘Puughu mindai ta yo ugharaat ghau tauvene?’” Ene aat mako.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Tamtamon to ravuuŋ uur ighagharaat zi itaghon tauu loolo. Pasaa, i eeza pa uraat tawe. Tauvene saawe tau i ibuud taan, i irau irav uur siriv pa uraat tintiina. Ve uur siriv, i irav zi pa uraat soroksorok.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maaron ighamgham tauvene paam. I ighe ipaghazoŋai tamtamon pa tapiri, ve itotoi aatyavyav tooni pa ŋgar saghati. Tauta ighur tamtamon siriv, leso aatyavyav tooni izaa toozi gha tilalez. Eemon i ivaghamun zi rekia mako. I itatan aate, ve isasaŋan zi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ve i ighe ipaghazoŋai tamtamon pa eeza tiina tomania poia tooni paam. Tauta tamtamon siriv, i ighur zi, leso loolo isaghatin zi ve igham zi tila tileep tomania ila mbonari loolo.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ene nasavia iit tau Maaron ipoi ghiit tamin le na. Iit Yuda, ve yes tau Yuda mako na paam.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Saveeŋa, propet Hosea isavia muuŋ wa. Ighe:
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ve nugh tau muuŋ tamtamon tileep pani, ve Maaron isaav pazi ighe: ‘Yam tamtamon tsiau mako,’
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Propet Isaia paam ivotia saveeŋ iŋarui yes Israela ighe:
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Pasaa, Maaron irau isaŋan mako. Atuya tau i ighe ighuru pa tamtamon to taan na, i aat igham uratoini rekia mon, ve ighuru isov izaa toozi.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ene itaghon saveeŋ ziiri ite tau propet Isaia ivotia na ighe:
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Tauvene pale tasaav mindai? Nugh nugh tau muuŋ tizuari zi to tiduduuŋ ila Maaron maata mako, tauta aazne tighur ila to Krisi, ve i igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata wa.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Eemon yes Yuda tau tizuzuari zi tighe le titaghon duduŋai tutuuŋ to Mose, leso tiduduuŋ ila Maaron maata na, titoova le tirao mako.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Pasaa, lolozi pa taghoniiŋ eez to ghuruuŋ ila mako, ve tighe uraat ve ŋgar popoia tau tighamgham zi na, pale igham zi tiduduuŋ ila Maaron maata. Tauta timin tamtamon tau itut aaghe ila maet, ve itap.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ŋgar tau tighamu na, saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa. Isaav tauvene:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.