Romanos 4
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Aiyo, iit mataan iŋgal ila pa Abaram tau yei Yuda nivot ila tooni na. Pale tasaav mindai pani?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 I igham ŋgar popoia ve itaghon duduŋai tutuuŋ to Maaron, tauta Maaron ighita ighe i ŋeer duduuŋa? Mako. Pa ighe tauvene, kanaŋ i irau ipait tauu ila Maaron maata.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Eemon Maaron aliiŋa tau tiboode na, isaav ighe:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Isaav ighe tamtamon eta igham uraat, ve tigham le atuya, ene taghita taghe atuya tana tigham pani sorok mako. Ene tigholi pa uraat tooni.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ve tamtamon tau ighe inumeer ŋgar ve uraat popoia tau i ighamu na mako, ve ighur ila ighe Maaron mon irau igham iit tamtamon sasaghatiin taduduuŋ ila i maata, ene tamtamon tauvene, ta Maaron pale ighita ghuruuŋ ila tooni, ve iwaato ighe i ŋeer duduuŋa.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kinik David paam isavia saveeŋ raraate ighe: Yes tau uraat ve ŋgar toozi poia ila Maaron maata mako, eemon i ighit zi ighe tiduduuŋ ila maata na, yes pale tintinizi pa poia tooni tau izaa toozi. Pasaa, saveeŋ tooni ziiri ee isaav tauvene:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Isaav ighe tamtamon eta izoor Maaron aliiŋa ve isosor pa eez tooni,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Onoon kat, isaav ighe Maaron ipul sosor to tamtamon eta, ve maata iŋgali muul mako,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ve savunugha ta poia to Maaron izaa toozi? Yes Yuda mon tau tirav warozi na, ma nugh nugh tau tirav warozi mako na paam? Mataan iŋgal imuul ila pa Abaram. Yei nisavia wa: Ghuruuŋ ila tooni, tauta Maaron ighita ighe i ŋeer duduuŋa ee.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Laak, saawe sindei ta Maaron iwaat Abaram ighe i ŋeer duduuŋa? Tirav waaro le isov, ra Maaron isaav pani tauvene? Mako. Maaron iwaato ighe i ŋeer duduuŋa imin maata. Ve murei, ra tirav waaro.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Tauvene saawe tau tirav waaro soone, ghuruuŋ ila tooni ighamu iduduuŋ ila Maaron maata. Ve murei ra, tirav waaro. Maaron isavia ŋgar to ravuuŋ tamtamon warozi pa Abaram imin ilaal pa ghuruuŋ ila tooni, leso ipaloti ve iwatagh kat ighe i iduduuŋ ila Maaron maata. Tauvene yes tau tirav warozi mako, ve tighur ila, ve Maaron ighit zi ighe tiduduuŋ ila maata na, tisov timin Abaram paaghu tooni.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ve yes tau tirav warozi na paam. Ighe titaghon ŋgar to tamaan Abaram, ve tighur ila to Maaron imin Abaram ighur ila tooni indeeŋ saawe tau tirav waaro soone, ene pale timin Abaram paaghu tooni.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Muuŋ, Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram ve paaghu tooni ighe i pale igham taan isov imin lezi. Laak, Abaram itaghon duduŋai tutuuŋ to Maaron, tauta i isavia saveeŋ tane pani ne? Mako. Maaron isavia saveeŋ tane pani pasaa, Abaram ighur ila tooni, ve ghuruuŋ ila tooni ighamu iduduuŋ ila i maata.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Isaav ighe yes tau titaghon duduŋai tutuuŋ, yes mon ta pale tighita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anooŋa, ene pale ighur anooŋa mindai? Mako. Pale imin kaut sorok. Ve ghuruuŋ ila toit tauvene paam. Imin kaut sorok.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Pasaa, tamtamon eta itaghon duduŋai tutuuŋ mako. Iit tasov tamamalaaŋ pani. Tauta tutuuŋ imin puughu pa aatyavyav to Maaron izazaa toit. Ve imin ta tutuuŋ igheen mako, kanaŋ irau tamalaaŋ pani mako, ve leen sosor ila Maaron maata mako.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Tauta Maaron igham poghani ghiit, ve ighur leen eez ite to taghita saveeŋ mbuaaŋ tooni anooŋa. Ene ghuruuŋ ila toit. Pasaa, ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe le saveeŋ mbuaaŋ tooni ighur anooŋa pa Abaram paaghu tooni tisov. Yes Yuda tau titaghon tutuuŋ to Mose na, ve yes tau Yuda mako tau titaghon Abaram pa ghuruuŋ ila tooni na paam. Pasaa, iit tasov tau taghur ila to Krisi na, Abaram imin tamaan.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Saveeŋa tiboode pataghaaŋ wa. Tighe:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Muuŋ, Maaron imbu saveeŋ tomania Abaram ighe: “Paaghu tsio pale timasa timin ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ.” Abaram iwatagh: Saveeŋ tawe irau ighur anooŋa ivot ila tamtamon tapirizi mako. Eemon i ighur ila kat ighe Maaron tapiri pale igham gabua tawe ivot. Tauta ighurghur maata pani. Ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ tauvene, tauta imin eval tiina to nugh nugh tamazi.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Saawe tana, Abaram iwatagh: I imin kooŋ, ve tapiri imbool wa. Pasaa, ndaman tooni igharau pa ndiŋndiŋ ee (100). Ve Sara paam imin olman tinazi. Saawe tooni to popaaŋ isov wa. Eemon Abaram iyooz ariaaŋ pa ghuruuŋ ila tooni.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ve loolo ruru pa saveeŋ mbuaaŋ to Maaron mako. Ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tauta itotoi Maaron eeza tiina ivot ighazooŋ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Pasaa, Abaram ighur ila kat tauvene: Isaav ighe Maaron imbu saveeŋ pa gabua eta, ene i tapiri irau igham anooŋa ivot.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abaram ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ tauvene, tauta
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pasaa, sosor toit, tauta Maaron ipul Yesu ila tamtamon nimazi, gha tiravu imaat. Ve i ireu sosor toit, ve igham ghiit taduduuŋ ila Maaron maata. Tauta Maaron ipaburigini pa mateegh.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.