Romanos 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Paulus nabood rau tane. Yau besooŋa to Yesu Krisi. I tauu isiigh ghau namin le, ve ipoi ghau namin mbaŋooŋa tooni, leso navotia vaaru poia to Maaron.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Vaaru poia tane itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau muuŋ Maaron ivotia ila yes propet tooni avozi, ve tiboode ila rau patabuyaaŋ na.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ila uraat to Yesu Krisi, Maaron ighur ghau namin mbaŋooŋa tooni itaghon tauu poia tooni. Leso nagham nughmariŋ tau Yuda mako na tighur ila tooni, ve titaghon aliiŋa, ve tipaghazoŋaini tighe i eeza tiina.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nugh nugh tau tighur ila to Krisi ve titaghon i aliiŋa na, yam Roma aleep ila lolozi paam. Pasaa, Maaron ipoi gham amin Yesu Krisi le wa.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Tauta nabood rau tane ilat pa yam Roma asov tau Maaron loolo igheen tsiam, ve ipoi gham gha amin tamtamon tooni patabuyaaŋa.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Saveeŋ tsiau tau ilat payam imin maata, ene vene: Ghuruuŋ ila tsiam, tamtamon tisasavia vaaru irau nugh naol isov. Tauta saawe tau matag iŋgal gham, lolog poia pa Maaron tsiau, ve napakuru ila Yesu eeza.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — ausente —
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Pasaa, yau naghe naghit gham, o poi. Leso napalot gham pa ŋgar ve tapiri tau Avuvu Patabuyaaŋ igham payau ne, ve ayooz ariaaŋ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Yau naghe napalot gham, ve yam paam apalot ghau. Leso itiŋa tavapaloti ghiit pa ghuruuŋ ila toit.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Yam toŋvetaz, yau naghe yam awatagh: Saawe naol, yau naghamgham ŋgar naghe le nalat naghit gham. Pasaa, naghe uraat tsiau ighur anooŋa popoia siriv ivot ila yam sosomim paam, imin nugh siriv to yes tau Yuda mako na. Eemon saawe isov tau naghe naburig, gabua siriv tiponpoon eez payau. Tauta nalat mako.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Yau naghita naghe yau leg uraat to nauul tamtamon tisov. Yes Grika, ve yes kankanooŋa tau tivot soone na paam. Ve yes tau lezi ŋgar tintiina, ve yes tau lezi ŋgar mako na paam.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Tauta lolog ipazaagh ghau naghe navotia vaaru poia pa yam Roma paam, o poi.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Yau mayag pa vaaru poia mako. Pasaa, Maaron tapiri igheen ila. Tapiri tawe ta igham mulin tamtamon tisov tau tighur ila to Krisi. Yes Yuda, ve yes tau Yuda mako na paam.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Vaaru poia ipaghazoŋai ghiit pa eez tau Maaron igham mulin ghiit itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni, ve igham ghiit taduduuŋ ila i maata. Ene eez to ghuruuŋ ila. Eez ite paam mako. Tamtamon tau ighe ighur ila to Krisi, ene aat Maaron ighita ighe iduduuŋ ila i maata. Ene imin Maaron aliiŋa tau tiboode na isaav:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Tamtamon tisov tau matazi iŋgal Maaron mako, ve tighamgham ŋgar sasaghati tau iduduuŋ mako, ve titatan saveeŋ onoon, ene Maaron tau ileep sambam na, itotoi aatyavyav tooni pazi, ve ighurghur atuya izaa toozi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 — ausente —
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Pasaa, yes tiwatagh: Maaron ilepleep. Eemon tiroron pani mako. Matazi veleghini imin kaut sorok. Ve lolozi poia pani ve tipakuru pa gabua popoia naol tau i ighamgham pazi na mako. Tauta gabua naol tau lezi anoŋazi mako na ikau ŋgar toozi le tivaghamgham. Ŋgar toozi ighazooŋ mako imin tileep ila ndoroom loolo.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Tauzi tighe yes lezi ŋgar tiina. Eemon mako. Ŋgar toozi ivaghamgham imin yes borauŋa.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Pasaa, Maaron tau eeza tiina pa tapiri ve poia tooni, ve ileep irau saawe na, yes tibees pani mako. Tighur murizi pani. Ve tizi gha tigharaat lezi gabua anunuzi tau imin man, ŋgai, moot, pariiv, ve tamtamon tau tileep rig ve timaat na anunuzi, ve tibesbees pazi. Tighur gabua soroksorok tawe timin maaron pazi.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Puughu tane ta Maaron ipul zi titaghon ŋgar sasaghati naol tau lolozi ighaar pani na, ve ŋgar mayaŋa naol to uliin tau iŋgalaaŋ mako na, ivotvot ila sosozi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Saveeŋ onoon tau isavia Maaron tauu na, yes tipuli ileple, ve titaghon ŋgar karom. Ve gabua tau Maaron ighur zi tivot na, yes tighur zi timin maaron ve tibesbees pazi. Eemon iit aat tapait Maaron pa poia tooni irau saawe. Pasaa, i ta ighur gabua naol isov gha tivot. Onoon.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tauvene yes tighur murizi pa Maaron, ve i ipul zi titaghon ŋgar sasaghati naol tau lolozi ighaar pani. Tauta tighamgham ŋgar mayaŋa naol tau iduduuŋ mako na. Zilivaa tipul vaiŋ ŋgara duduuŋ tau Maaron ighuru na, ve tigham borau pa zetazŋa zilivaa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ve yes zitamoot tauvene paam. Tipul ŋgar to vaiŋ zilivaa tau Maaron ighuru na, ve lolozi ighaar pa zetazŋa zitamoot, ve tigham borau pa mbolezi, ve tigham ŋgar mayaŋa naol. Tauvene tisosor pa eez to Maaron, ve pataŋani tau ivot pazi ve ivaghamun zi, ene iyat sosor toozi tawe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Yes lolozi iveegh kat pa Maaron, tauta ipul zi tila pa naghozi mon. Tauvene lezi ghilalooŋ muul mako, ve tighamgham ŋgar sasaghati naol tau iduduuŋ mako.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Lolozi ivon kat pa ŋgar sasaghati maata maata tau iduduuŋ mako. Matazi gabua, tighurghur koi pa tamtamon, lolozi ighaar kat pa gabua to zetazŋa, ve tiliŋliŋ siŋ pa tamtamon. Ve tivavazorai zi, tighamgham karom, lolozi tighe le tivaghamunia tamtamon, ve tisisinai zetazŋa.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Yes tiŋgalŋgal saveeŋ pa zetazŋa, tighurghur koi pa Maaron, tipapakur tauzi, tivevelegh zetazŋa, tipapait tauzi ezazi, tipeipei ŋgar sasaghati paghpaaghu, ve tizorzoor tamazŋa ma tinazŋa aliŋazi.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Yes lezi ŋgar mako. Timin yes borauŋa. Ve tireureu saveeŋ mbuaaŋ toozi, tighur lolozi pa ziiri waaro toozi mako, ve lolozi isaghatin tamtamon mako.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Eemon yes tiwatagh: Maaron isaav pataghaaŋ wa ighe yes tau tighamgham ŋgar tauvene, ene poia to timaat gha tilalez. Eemon mako. Tinoknoki soone. Ve isaav ighe zetazŋa siriv titaghon zi pa ŋgar toozi saghati tawe, ene igham zi lolozi poia ve tipait zi.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.