Romanos 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iit tau ghuruuŋ ila toit iyaryaaŋ ne, irau tataghon tauun loloon mako. Iit aat mataan iŋgal yes tau ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ soone na, ve tatatan tauun, ve tataghon ŋgar tau irau lolozi ve ŋgar toozi, ve tatoova to tapalot zi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tauvene iit tasov aat tataghon ŋgar tau iuul zetaanŋa na, ve tapalot zi pa ŋgar popoia. Leso tapariaaŋ ghuruuŋ ila toozi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Agham ŋgar pa Krisi. I igham ŋgar pa tauu mako. Ŋgar tooni itaghon Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Maaron aliiŋa isov tau muuŋ tiboode na, ene igheen to ipaduduuŋ ghiit, ve ipalot ghiit. Leso loloon ruru sov, ve tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve taghur mataan pa saawe to Maaron igham mulin ghiit.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Maaron toit ipapalot ghiit, leso tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani. I tauu pale igham gham alup lolomim tomania ŋgar tsiam imin eemon itaghon ŋgar to Yesu Krisi.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Leso yam asov lolomim eemon, ve alup avomim, ve apait Tiina toit Yesu Krisi Taama Maaron pa tapiri ve poia tooni. Onoon.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krisi loolo poia payam, ve igham gham amin le wa. Tauvene yam paam, lolomim poia pa taumim ve avaghamu poghani gham. Leso apaghazoŋai Maaron eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Pa yau nasaav payam: Krisi imin besooŋa pa yes Yuda, ve igham uraat itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau Maaron isavia pa timbuzŋa na. Leso anooŋa ivot, ve ipaghazoŋai Maaron ighe saveeŋ tooni, ene onoon mon.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ve igham nugh nugh tau Yuda mako na tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Pasaa, i loolo isaghatin zi, ve ireu sosor toozi. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ tauvene:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Propet Isaia paam isavia gabua tane ighe:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Maaron tau iit taghurghur mataan pani ne, pale igham yam tau aghur ila tooni na lolomim poia kat, ve aleep poia toman lolomim luuma. Ve Avuvu Patabuyaaŋ tapiri ipalot gham. Leso lolomim ruru sov, ve anumeer Maaron kat, ve asaŋan saawe to i igham mulin ghiit ve taleep poi. Onoon.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yam toŋvetaz, yau nawatagh: Ŋgar poia ivon ila lolomim, ve aghazooŋ kat pa Maaron aliiŋa. Tauvene yam asov irau apaduduuŋ zeetmimŋa pa saveeŋ tooni.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yesu Krisi ileep tomani ghau pa uraat to Maaron tau naghamghamu ne. Tauta napakur ghau pa uraat tsiau tane.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Yau irau avog ila pa saveeŋ ma uraat ite paam ne mako. Uraat tau Krisi ighamu ivot ila nimag, tane mon ta pale nasavia. I tauu ipapalot saveeŋ tsiau ve uraat tsiau. Tauta uraat tsiau ighur anooŋa, ve nugh nugh tau Yuda mako na titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar to Krisi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Avuvu Patabuyaaŋ tapiri igheen tsiau, ve saawe tau navotia mos, i ighamgham gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina ivotvot imin ilaal pa tamtamon leso tiwatagh tighe Maaron ileep tomani ghau pa uraat tsiau. Yau napaburigin uraat izi Yerusalem imin maata. Ra nataghon taan nala nala le navot izi taan sirivu to Ilirikum. Nugh tawe tisov tilooŋ katin vaaru poia to Yesu Krisi wa.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Pasaa, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe nugh sindei tau tilooŋ Krisi vaaru soone, o nala navotia vaaru poia pazi. Yau lolog pa narau ruum izala rir tau tamtamon ite ighelia ne mako. Naghe taug naghelia rir, ve narau ruum izala, o poia.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Eez tau nataghoni pa uraat tsiau, saveeŋa igheen ila Maaron aliiŋa tau tiboode na. Isaav tauvene:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Saawe naol, yau naghe nalat naghit gham. Eemon uraat tsiau to votiaaŋ vaaru poia ikiskis ghau, tauta nalat mako.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Eemon yau aat nala Yerusalem muuŋ to nauul Maaron tamtamon tooni ta sewe le isov, o nalat navot tsiam.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Pasaa, yes to Masedonia ve Akaia lolozi ipazaagh zi gha tigoog maet siriv imin abuzi, ve tighuru ila nimag wa. Tighe naghamu nala, ve nagham pa Maaron tamtamon tooni tau tileep toman mbolaaŋ izi Yerusalem na.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ŋgar tane, tauzi lolozi ve tighamu. Ve ene iduduuŋ. Pasaa, yes Yuda timin eez pa yes tau Yuda mako na gha tigham gabua popoia katini tau iuul zi pa lepoogh to anunuzi. Tauvene isaav ighe yes tau Yuda mako na, matazi iŋgal yes Yuda pa gabua popoia siriv to taan ve tiuul zi pani, ene poia.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tauvene yau naghe napasov uraat tane, ve naghur maet tau tigooga na ila yes Yerusalema nimazi le isov, mako nalat naghit gham, ve nala pa Spen.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yau nawatagh: Saawe tau nalat peria tsiam, ene pale poia tiina kat to Krisi izaa tsiam.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 — ausente —
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ve murei, isaav ighe Maaron loolo ighe nalat, ene pale nalat naghit gham toman lolog poia ve namariau. Pale naleep tomani gham rig, ve itiŋa tavapaloti ghiit, o nala.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Maaron, i igham ghiit taleep poia toman loloon luuma. I tauu pale ileep tomani gham asov. Onoon.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.