Romanos 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iit tau ghuruuŋ ila toit iyaryaaŋ ne, irau tataghon tauun loloon mako. Iit aat mataan iŋgal yes tau ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ soone na, ve tatatan tauun, ve tataghon ŋgar tau irau lolozi ve ŋgar toozi, ve tatoova to tapalot zi.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tauvene iit tasov aat tataghon ŋgar tau iuul zetaanŋa na, ve tapalot zi pa ŋgar popoia. Leso tapariaaŋ ghuruuŋ ila toozi.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Agham ŋgar pa Krisi. I igham ŋgar pa tauu mako. Ŋgar tooni itaghon Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Maaron aliiŋa isov tau muuŋ tiboode na, ene igheen to ipaduduuŋ ghiit, ve ipalot ghiit. Leso loloon ruru sov, ve tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve taghur mataan pa saawe to Maaron igham mulin ghiit.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Maaron toit ipapalot ghiit, leso tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani. I tauu pale igham gham alup lolomim tomania ŋgar tsiam imin eemon itaghon ŋgar to Yesu Krisi.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Leso yam asov lolomim eemon, ve alup avomim, ve apait Tiina toit Yesu Krisi Taama Maaron pa tapiri ve poia tooni. Onoon.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krisi loolo poia payam, ve igham gham amin le wa. Tauvene yam paam, lolomim poia pa taumim ve avaghamu poghani gham. Leso apaghazoŋai Maaron eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Pa yau nasaav payam: Krisi imin besooŋa pa yes Yuda, ve igham uraat itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau Maaron isavia pa timbuzŋa na. Leso anooŋa ivot, ve ipaghazoŋai Maaron ighe saveeŋ tooni, ene onoon mon.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ve igham nugh nugh tau Yuda mako na tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Pasaa, i loolo isaghatin zi, ve ireu sosor toozi. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ tauvene:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Propet Isaia paam isavia gabua tane ighe:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Maaron tau iit taghurghur mataan pani ne, pale igham yam tau aghur ila tooni na lolomim poia kat, ve aleep poia toman lolomim luuma. Ve Avuvu Patabuyaaŋ tapiri ipalot gham. Leso lolomim ruru sov, ve anumeer Maaron kat, ve asaŋan saawe to i igham mulin ghiit ve taleep poi. Onoon.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yam toŋvetaz, yau nawatagh: Ŋgar poia ivon ila lolomim, ve aghazooŋ kat pa Maaron aliiŋa. Tauvene yam asov irau apaduduuŋ zeetmimŋa pa saveeŋ tooni.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yesu Krisi ileep tomani ghau pa uraat to Maaron tau naghamghamu ne. Tauta napakur ghau pa uraat tsiau tane.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Yau irau avog ila pa saveeŋ ma uraat ite paam ne mako. Uraat tau Krisi ighamu ivot ila nimag, tane mon ta pale nasavia. I tauu ipapalot saveeŋ tsiau ve uraat tsiau. Tauta uraat tsiau ighur anooŋa, ve nugh nugh tau Yuda mako na titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar to Krisi.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Avuvu Patabuyaaŋ tapiri igheen tsiau, ve saawe tau navotia mos, i ighamgham gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina ivotvot imin ilaal pa tamtamon leso tiwatagh tighe Maaron ileep tomani ghau pa uraat tsiau. Yau napaburigin uraat izi Yerusalem imin maata. Ra nataghon taan nala nala le navot izi taan sirivu to Ilirikum. Nugh tawe tisov tilooŋ katin vaaru poia to Yesu Krisi wa.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Pasaa, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe nugh sindei tau tilooŋ Krisi vaaru soone, o nala navotia vaaru poia pazi. Yau lolog pa narau ruum izala rir tau tamtamon ite ighelia ne mako. Naghe taug naghelia rir, ve narau ruum izala, o poia.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Eez tau nataghoni pa uraat tsiau, saveeŋa igheen ila Maaron aliiŋa tau tiboode na. Isaav tauvene:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Saawe naol, yau naghe nalat naghit gham. Eemon uraat tsiau to votiaaŋ vaaru poia ikiskis ghau, tauta nalat mako.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Eemon yau aat nala Yerusalem muuŋ to nauul Maaron tamtamon tooni ta sewe le isov, o nalat navot tsiam.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Pasaa, yes to Masedonia ve Akaia lolozi ipazaagh zi gha tigoog maet siriv imin abuzi, ve tighuru ila nimag wa. Tighe naghamu nala, ve nagham pa Maaron tamtamon tooni tau tileep toman mbolaaŋ izi Yerusalem na.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ŋgar tane, tauzi lolozi ve tighamu. Ve ene iduduuŋ. Pasaa, yes Yuda timin eez pa yes tau Yuda mako na gha tigham gabua popoia katini tau iuul zi pa lepoogh to anunuzi. Tauvene isaav ighe yes tau Yuda mako na, matazi iŋgal yes Yuda pa gabua popoia siriv to taan ve tiuul zi pani, ene poia.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tauvene yau naghe napasov uraat tane, ve naghur maet tau tigooga na ila yes Yerusalema nimazi le isov, mako nalat naghit gham, ve nala pa Spen.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yau nawatagh: Saawe tau nalat peria tsiam, ene pale poia tiina kat to Krisi izaa tsiam.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 — ausente —
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ve murei, isaav ighe Maaron loolo ighe nalat, ene pale nalat naghit gham toman lolog poia ve namariau. Pale naleep tomani gham rig, ve itiŋa tavapaloti ghiit, o nala.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Maaron, i igham ghiit taleep poia toman loloon luuma. I tauu pale ileep tomani gham asov. Onoon.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.