Romanos 15

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iit tau ghuruuŋ ila toit iyaryaaŋ ne, irau tataghon tauun loloon mako. Iit aat mataan iŋgal yes tau ghuruuŋ ila toozi iyaryaaŋ soone na, ve tatatan tauun, ve tataghon ŋgar tau irau lolozi ve ŋgar toozi, ve tatoova to tapalot zi.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tauvene iit tasov aat tataghon ŋgar tau iuul zetaanŋa na, ve tapalot zi pa ŋgar popoia. Leso tapariaaŋ ghuruuŋ ila toozi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Agham ŋgar pa Krisi. I igham ŋgar pa tauu mako. Ŋgar tooni itaghon Maaron aliiŋa ziiri ee tau tiboode na. Isaav tauvene:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Maaron aliiŋa isov tau muuŋ tiboode na, ene igheen to ipaduduuŋ ghiit, ve ipalot ghiit. Leso loloon ruru sov, ve tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve taghur mataan pa saawe to Maaron igham mulin ghiit.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Maaron toit ipapalot ghiit, leso tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani. I tauu pale igham gham alup lolomim tomania ŋgar tsiam imin eemon itaghon ŋgar to Yesu Krisi.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Leso yam asov lolomim eemon, ve alup avomim, ve apait Tiina toit Yesu Krisi Taama Maaron pa tapiri ve poia tooni. Onoon.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krisi loolo poia payam, ve igham gham amin le wa. Tauvene yam paam, lolomim poia pa taumim ve avaghamu poghani gham. Leso apaghazoŋai Maaron eeza tiina tomania tapiri ve poia tooni.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Pa yau nasaav payam: Krisi imin besooŋa pa yes Yuda, ve igham uraat itaghon saveeŋ mbuaaŋ tau Maaron isavia pa timbuzŋa na. Leso anooŋa ivot, ve ipaghazoŋai Maaron ighe saveeŋ tooni, ene onoon mon.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ve igham nugh nugh tau Yuda mako na tipait Maaron eeza pa tapiri ve poia tooni. Pasaa, i loolo isaghatin zi, ve ireu sosor toozi. Saveeŋa tiboode pataghaaŋ tauvene:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ve saveeŋ ziiri ite isaav tauvene:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Propet Isaia paam isavia gabua tane ighe:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Maaron tau iit taghurghur mataan pani ne, pale igham yam tau aghur ila tooni na lolomim poia kat, ve aleep poia toman lolomim luuma. Ve Avuvu Patabuyaaŋ tapiri ipalot gham. Leso lolomim ruru sov, ve anumeer Maaron kat, ve asaŋan saawe to i igham mulin ghiit ve taleep poi. Onoon.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Yam toŋvetaz, yau nawatagh: Ŋgar poia ivon ila lolomim, ve aghazooŋ kat pa Maaron aliiŋa. Tauvene yam asov irau apaduduuŋ zeetmimŋa pa saveeŋ tooni.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Krisi ileep tomani ghau pa uraat to Maaron tau naghamghamu ne. Tauta napakur ghau pa uraat tsiau tane.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Yau irau avog ila pa saveeŋ ma uraat ite paam ne mako. Uraat tau Krisi ighamu ivot ila nimag, tane mon ta pale nasavia. I tauu ipapalot saveeŋ tsiau ve uraat tsiau. Tauta uraat tsiau ighur anooŋa, ve nugh nugh tau Yuda mako na titoor ŋgar toozi, ve titaghon ŋgar to Krisi.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Avuvu Patabuyaaŋ tapiri igheen tsiau, ve saawe tau navotia mos, i ighamgham gabua ŋgeretazi ve uraat tintiina ivotvot imin ilaal pa tamtamon leso tiwatagh tighe Maaron ileep tomani ghau pa uraat tsiau. Yau napaburigin uraat izi Yerusalem imin maata. Ra nataghon taan nala nala le navot izi taan sirivu to Ilirikum. Nugh tawe tisov tilooŋ katin vaaru poia to Yesu Krisi wa.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Pasaa, ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe nugh sindei tau tilooŋ Krisi vaaru soone, o nala navotia vaaru poia pazi. Yau lolog pa narau ruum izala rir tau tamtamon ite ighelia ne mako. Naghe taug naghelia rir, ve narau ruum izala, o poia.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Eez tau nataghoni pa uraat tsiau, saveeŋa igheen ila Maaron aliiŋa tau tiboode na. Isaav tauvene:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Saawe naol, yau naghe nalat naghit gham. Eemon uraat tsiau to votiaaŋ vaaru poia ikiskis ghau, tauta nalat mako.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Eemon yau aat nala Yerusalem muuŋ to nauul Maaron tamtamon tooni ta sewe le isov, o nalat navot tsiam.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pasaa, yes to Masedonia ve Akaia lolozi ipazaagh zi gha tigoog maet siriv imin abuzi, ve tighuru ila nimag wa. Tighe naghamu nala, ve nagham pa Maaron tamtamon tooni tau tileep toman mbolaaŋ izi Yerusalem na.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ŋgar tane, tauzi lolozi ve tighamu. Ve ene iduduuŋ. Pasaa, yes Yuda timin eez pa yes tau Yuda mako na gha tigham gabua popoia katini tau iuul zi pa lepoogh to anunuzi. Tauvene isaav ighe yes tau Yuda mako na, matazi iŋgal yes Yuda pa gabua popoia siriv to taan ve tiuul zi pani, ene poia.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Tauvene yau naghe napasov uraat tane, ve naghur maet tau tigooga na ila yes Yerusalema nimazi le isov, mako nalat naghit gham, ve nala pa Spen.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yau nawatagh: Saawe tau nalat peria tsiam, ene pale poia tiina kat to Krisi izaa tsiam.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 — ausente —
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ve murei, isaav ighe Maaron loolo ighe nalat, ene pale nalat naghit gham toman lolog poia ve namariau. Pale naleep tomani gham rig, ve itiŋa tavapaloti ghiit, o nala.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Maaron, i igham ghiit taleep poia toman loloon luuma. I tauu pale ileep tomani gham asov. Onoon.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.