Mateus 6
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Yesu isaav pazi muul ighe: “Matamim imomoos poi pa taumim. Ŋgar popoia tau yam aghe agham zi na, atotoi zi ila tamtamon matazi to tighita ve tipait gham pani sov. Pa ighe agham tauvene, Tamamim tau ileep sambam we, pale irau igham lemim atuya poia eta mako.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Tauvene isaav ighe yo uul yes mbolaaŋa, na ubobaini sov. Pa ene ŋgar to yes tau tipapamir tauzi pa ghuruuŋ ila toozi. Saa uleeŋ tau ighe tigham pa tamtamon, ene yes tibobaini iloŋ ila rumei, ve izi maaran aate paam. Leso tamtamon tipakur zi. Yau nasaav payam kat: Atuya toozi, tauta tighamu pataghaaŋ wa!
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 — ausente —
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 — ausente —
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Yesu isaav muul ighe: “Saawe tau ighe asuŋ, na ataghon ŋgar imin yes tau tipapamir tauzi pa ghuruuŋ ila toozi na sov. Pa yes tighe le tiyooz ila rumei loolo, ma izi maaran aate, ve tigham suŋuuŋ toozi ila tamtamon matazi. Leso tighit zi ve tipait zi. Yau nasaav payam kat: Atuya toozi, tauta tighamu pataghaaŋ wa!
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Eemon isaav ighe yo usuŋ, na uloŋ ula ruum tsio loolo, upoon ataman, ve usuŋ pa Tamam Maaron tau tamtamon tighitghita mako na. I pale ilooŋ suŋuuŋ tsio, ve igham lem atuya poia. Pasaa, gabua isov tau ŋgozaaŋa na, i ighitoor zi isov.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ve saawe tau ighe asuŋ, na ayau avomim ve ayoot suŋuuŋ tsiam ila malau sov. Pa ene ŋgar to yes nugh nugh tau tikankaan pa Maaron. Yes tigham ŋgar tauvene: Ighe tigham suŋuuŋ malaua, ene pale maaron toozi ilooŋ zi ve iuul zi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Eemon yam ataghon zi pa ŋgar toozi sov. Pa saawe tau aghason Tamamim Maaron pa gabua eta soone, i iwatagh mbolaaŋ tsiam wa.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Tauvene saawe tau yam aghe asuŋ, na asaav tauvene:
9 Portanto, orem assim:
10 Pooz tsio ilam irau nugh le isov.
10 Venha o teu
11 Ugham aniiŋ to aazne payei.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Upul sosor tsiei, imin yei nipul sosor tau tamtamon tigham payei.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Upul tovaaŋ ivot payei sov.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Alooŋ. Isaav ighe yam apul sosor to tamtamon, ene aat Tamamim tau ileep sambam we ireu sosor tsiam paam.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ve isaav ighe apul sosor to tamtamon mako, ene aat sosor tsiam paam, Tamamim Maaron irau ireua mako.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Isaav ighe yam aŋgun taumim pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara, na agham naghomim isaghat ve atudtud imin yes tau tipapamir tauzi pa ghuruuŋ ila toozi na sov. Yes tighamgham tauvene, leso tamtamon tighit zi ve tipait zi pa ŋgar toozi tawe. Yau nasaav payam kat: Atuya toozi, tauta tighamu wa.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Eemon isaav ighe yo uŋgun taum pa ghaniiŋ aniiŋ itaghon suŋuuŋ ŋgara, na utotoia ivot ighazooŋ sov. Umin naghom, ve ugharaat taum le naghom poia.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Leso tamtamon tighilaal ŋgar tau ughamu na sov. Ve Tamam Maaron tau tamtamon tighitghita mako na, i mon aat ighit ghom, ve igham lem atuya poia. Pasaa, gabua naol isov tau ŋgozaaŋa na, i ighitoor zi wa.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Azuari gham pa ndouŋ lemim kuaz izi taan sov. Pa gabua to taan, up ve asiir pale tivaghamunia, ve yes umbuuŋa aat tireu ruum tsiam, ve tiloŋ tila tium siriv.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Yam aat azuari gham pa ndouŋ lemim kuaz tauu to nugh sambam. Pa kuaz to nugh tawe, up ve asiir irau ivaghamunia mako, ve umbuuŋa paam irau tireu ruum ve tiloŋ tila tiumbu mako.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Tauvene azuari gham pa nugh tawe. Pa nugh tau yo ughita ughe kuaz tsio igheen pani, ene aat lolom iyaryaaŋ pani.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Mataan, ene imin lam tau igheen ila anoŋaan. Pasaa, taghita ghazooŋa pani. Tauvene isaav ighe matam poia ve ughilaal ghazooŋa to Maaron, ene itotoi ighe ŋgar to ghazooŋa ivon ila lolom wa.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Eemon isaav ighe matam ikumkuum, ve ughilaal ghazooŋa to Maaron mako, ene itotoi ighe ŋgar to ndoroom ivon ila lolom. Tauvene uyamaan ghom. Mako pale unumeer sorok ughe ghazooŋa to Maaron igheen ila lolom wa. Eemon lolom ivonvon pa ŋgar to ndoroom soone. Ndoroom tauvene, ene tiina kat. Iliiv ndoroom siriv.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Ŋeer eta irau ibees pa daaba ru mako. Pale ighur loolo pa ee, ve loolo isaghavu kat. Ve ite, ene pale ighur loolo pani geeg mako ve maata veleghini. Tauvene yam irau abees poi pa Maaron tomania kuaz to taan mako.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Yesu isaav muul ighe: “Tauvene yau nasaav payam: Lolomim bubu pa lepoogh tsiam to taan sov. Agham ŋgar naol pa lemim aniiŋ to ghaniiŋ, ma yaa to ghunuuŋ, ma nonoghiiŋa to anonogh gham pani na sov. Onoon, aniiŋ ve nonoghiiŋa, ene iuul ghiit pa lepoogh to taan. Eemon gabua tauvene irau iuul ghiit to tagham lepoogh poia ila to Maaron ne mako.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Matamim izala pa man tau tirovroov ila taitai saamba we. Yes tivazogh aniiŋ mako, ve titai aniiŋ anooŋa, ve tighuru iloŋ ila balbaal mako. Eemon yes tileep poia. Pasaa, Tamamim tau ileep sambam, i tauu ipanpan zi. Ve yam, Maaron ighit gham ighe yam, o gabua tauu. Aliiv kat pa man ta naol ne.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ve mindai? Isaav ighe tsiam eta igham ŋgar naol pa lepoogh tooni to taan, ve iil eez to iseeŋ saawe tooni le malau rig, pale irao? Ene aat mako.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ve puughu mindai ta lolomim bubu pa lemim nonoghiiŋa? Aghita manman tau tiyozyooz we. Titum mindai? Tauzi tigham uraat, ma tigharaat lezi nonoghiiŋa eta? Mako.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Eemon yau nasaav payam. Muuŋ, kinik Solomon, i eeza tiina kat, ve inonogh ghi pa nonoghiiŋa tau popoiazi kat. Eemon nonoghiiŋa tooni eta ŋgereeta poia irau manman tawe ruŋguzi mako.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Ve aghita kikiliiŋ tau ruŋguzi popoiazi we. Ene kaut sorok. Aazne, ighengheen. Ve bogzo, pale tiravu ve tizaare ila yav ighani. Eemon Maaron ipabood kikiliiŋ tawe le paghuuna kat. Laak, isaav ighe i maata iŋgal gabua sorok tauvene, i pale maata iŋgal gham paam ve igham lemim nonoghiiŋa. Oyai, ghuruuŋ ila tsiam ŋgiira rigmon kat!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Tauvene lolomim bubu ve aghe: ‘Wai, lemai yaa to ghunuuŋ ve aniiŋ to ghaniiŋ sindei? Ve lemai nonoghiiŋa sindei to ninonogh ghei pani?’ Agham vene sov.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Pa gabua tauvene, nugh nugh tau tiwatagh Maaron mako na tiravrav tauzi pa ghamuuŋ zi. Tamamim tau ileep sambam, i iwatagh mbolaaŋ tsiam. [Tauvene i pale iuul gham.]
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Imin maata, yam aat azuari gham to ataghon pooz to Maaron, ve aduduuŋ ila i maata. O i tauu maata iŋgal gham pa gabua naol tana paam.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Tauvene lolomim bubu pa pataŋani to bogzo sov. Pa gabua to bogzo, ene gabua to bogzo. Yam agham ŋgar pa pataŋani to aazne mon. Ene irao.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.